Seiten

Freitag, 3. April 2026

Karfreitag


Der erste Gedichtband von Wendell Berry enthielt nur ein einziges Gedicht, das den Titel November Twenty Six Nineteen Hundred Sixty Three hatte. Es war eine Elegie auf John F. Kennedy:

We know the winter earth upon the body of the young
President, and the early dark falling:

we know the veins grown quiet in his temples and
wrists, and his hands and eyes grown quiet;

we know his name written in the black capitals
of his death, and the mourners standing in the
rain, and the leaves falling;

we know his death’s horses and drums; the roses, bells,
candles, crosses; the faces hidden in veils;

we know the children who begin the youth of loss
greater than they can dream now;

we know the night long coming of faces into the candle-
light before his coffin, and their passing;

we know the mouth of the grave waiting, the bugle and
rifles, the mourners turning away;

we know the young dead body carried in the earth into
the first deep night of its absence;

we know our streets and days slowly opening into the
time he is not alive, filling with our footsteps and
voices;

we know ourselves, the bearers of the light of the earth
he is given to, and the light of all his lost
days;

we know the long approach of summers towards the
healed ground where he will be waiting, no longer the
keeper of what he was.

Wendell Berry, der mit Edward Abbey, Larry McMurtry, Ernest Gaines und Ken Kesey in Stanford bei Wallace Stegner studiert hatte, ist in Deutschland kaum bekannt geworden. Ich habe ihn 2014 in dem ausführlichen Post Karfreitag vorgestellt, und ich nehme heute am Karfreitag noch einmal ein Gedicht von ihm. DeepL hat mir die Übersetzung gemacht. Es ist ein Gedicht, das vielleicht in diesen Tagen der Zerstörung überall auf der Welt zu unserer Zeit passt:

It is the destruction of the world
in our own lives
that drives us half insane, and more than half.
To destroy that which we were given
in trust: how will we bear it?
It is our own bodies that we give
to be broken,
our bodies existing before and after us
in clod and cloud, worm and tree,
that we, driving or driven, despise
in our greed to live, our haste
to die. To have lost, wantonly,
the ancient forests, the vast grasslands
in our madness, the presence
in our very bodies of our grief.


Es ist die Zerstörung der Welt
in unserem eigenen Leben,
die uns halb wahnsinnig macht, ja mehr als halb.
Das zu zerstören, was uns
anvertraut wurde: Wie sollen wir das ertragen? 
Es sind unsere eigenen Körper, die wir hingeben,
damit sie zerbrochen werden,
unsere Körper, die vor und nach uns existieren
in Erdklumpen und Wolken, Würmern und Bäumen,
die wir, treibend oder getrieben, verachten
in unserer Gier nach Leben, unserer Eile,
zu sterben. Mutwillig verloren zu haben,
die uralten Wälder, die weiten Graslandschaften
in unserem Wahnsinn, die Gegenwart
unserer Trauer in unseren eigenen Körpern

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen