Seiten

Mittwoch, 3. April 2013

Washington Irving


Wenn Sie zwei Diagonalen durch dieses Bild ziehen, sehen Sie in der Mitte einen kleinen Menschen. Sehr klein angesichts der erhabenen Natur, aber er ist da. Und es ist ein Indianer. Das Bild heißt Falls of the Kaaterskill, es wurde von Thomas Cole gemalt. Der ist in diesem ➱Blog schon häufig erwähnt worden. Es wäre jetzt schön, wenn das Bild The Falls of the Passaic heißen würde. Denn dazu habe ich ein gleichnamiges Gedicht - auch mit Wasserfall und Indianer - von Washington Irving. Man könnte Irving, der heute vor 230 Jahren geboren wurde, den Stammvater der amerikanischen Literatur nennen. Denn er ist einer der ersten amerikanischen Autoren (noch vor James Fenimore Cooper), der in Europa gelesen wird. Irving und Cooper strafen den englischen Literaturpapst Sydney Smith vom Edinburgh Review Lügen, der erklärt hatte: Literature the Americans have none – no native literature . . . It is all imported und später noch eins draufsetzt: In the four quarters of the globe, who reads an American book? Nein, die amerikanische ➱Literatur ist längst da. Und so kann Washington Irving in The Falls of the Passaic von der Schönheit der amerikanischen Natur dichten:

IN a wild, tranquil vale, fringed with forests of green,
Where nature had fashion’d a soft, sylvan scene,
The retreat of the ring-dove, the haunt of the deer,
Passaic in silence roll’d gentle and clear.

No grandeur of prospect astonish’d the sight,
No abruptness sublime mingled awe with delight;
Here the wild flow’ret blossom’d, the elm proudly waved,
And pure was the current the green bank that laved.

But the spirit that ruled o’er the thick tangled wood,
And deep in its gloom fix’d his murky abode,
Who loved the wild scene that the whirlwinds deform,
And gloried in thunder, and lightning, and storm;

All flush’d from the tumult of battle he came,
Where the red men encounter’d the children of flame,
While the noise of the war-whoop still rang in his ears,
And the fresh bleeding scalp as a trophy he bears:

With a glance of disgust, he the landscape survey’d,
With its fragrant wild flowers, its wide waving shade;—
Where Passaic meanders through margins of green,
So transparent its waters, its surface serene. 


He rived the green hills, the wild woods he laid low;
He taught the pure stream in rough channels to flow;
He rent the rude rock, the steep precipice gave,
And hurl’d down the chasm the thundering wave.

Countless moons have since roll’d in the long lapse of time—
Cultivation has softened those features sublime;
The axe of the white man has lighten’d the shade,
And dispell’d the deep gloom of the thicketed glade.

But the stranger still gazes, with wondering eye,
On the rocks rudely torn, and groves mounted on high;
Still loves on the cliff’s dizzy borders to roam,
Where the torrent leaps headlong embosom’d in foam.


Die Schönheit der Natur, das American Paradise, ist aber längst bedroht. James Fenimore Cooper und Thomas ➱Cole haben das schon gesehen. Doch solche Zweifel gibt es für einen gewissen Thomas Ward nicht. Noch 1842 wird Thomas Ward in seinem Gedichtband Passaic, a group of poems touching that river: with other musings schwärmen von:

Beautiful Rivers! that adown the vale
With graceful passage journey to the deep,
Let me along your grassy marge recline
At ease, and, musing, meditate the strange
Bright history of your life...

Thomas Ward, der als Flaccus schreibt, ist ein Dichter, der übrigens ➱Edgar Allan Poe im höchsten Masse ➱erzürnte: Who calls Mr. Ward a poet? He is a second-rate, or a third-rate, or perhaps a ninety-ninth-rate poetaster. Der Fluss muss aber damals noch schön gewesen sein, sogar einen Maler wie George Innes zog es noch zum Passaic River. Doch das wird sich sehr schnell ändern.

Ich hätte da noch einen anderen amerikanischen Dichter, der über den ➱Wasserfall geschrieben hat, einen Dichter, der den Passaic River und die Great Falls in Paterson gut kennt. The Wanderer, eins seiner ersten Langgedichte (hundert Jahre nach The Falls of the Passaic geschrieben), führt direkt zu dem Hauptwerk Paterson. Es ist viel von dem Passaic River in William Carlos Williams' ➱The Wanderer (in Paterson IV noch mehr). Aber da heißt es über den Fluss auch schon The Passaic, that filthy river.

In seiner Essaysammlung In the American Grain spricht Williams von the vilest swillhole in Christendom, the Passaic River. Und in Life Along the Passaic River (1938) ist die Rede von the river was so full of sewage and dye waste from the mills that you didn’t want to go near it. Von dem Fluss, der bei Washington Irving in silence roll’d gentle and clear, ist nichts übrig geblieben. Der Fluss ist zur Müllkippe geworden. Indianer gibt es da auch nicht mehr. 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen