Seiten

Montag, 27. März 2023

Blow out the candles of your cake


In dem Geburtstagspaket von der Daniela war neben den schönen Büchern (von denen dies wahrscheinlich hier noch einmal auftauchen wird) auch eine Geburtstagskarte mit einem handgeschriebenen Gedicht. Den Dichter Richard Wilbur kannte ich, aber das Gedicht hatte ich noch nie gelesen:

Blow out the candles of your cake.
They will not leave you in the dark,
Who round with grace this dusky arc
Of the grand tour which souls must take.

You who have sounded William Blake,
And the still pool, to Plato’s mark,
Blow out the candles of your cake.
They will not leave you in the dark.

Yet, for your friend’s benighted sake,
Detain your upward-flying spark;
Get us that wish, though like the lark
You whet your wings till dawn shall break:
Blow out the candles of your cake.

Aber das schöne Geburtstagsgedicht hatte einen Untertitel, der mich rätseln ließ: For K. R. on Her Sixtieth Birthday. Wer war K.R.? Wilbur hat das Jahrzehnte später in einem Interview beantwortet:

That’s a sort of funny story. I had known briefly the English poet Kathleen Raine, who, as the poem sort of mentions, was not only a poet but was devoted to William Blake, and there were certain people she liked to expound. She was having a birthday; somebody wrote me from England saying that Kathleen’s having a sixtieth birthday, and we want to give her a party and we want to have lots of poems of greeting and celebration, of congratulation, and so will you write one? I remember that it came to me in the middle of the night that I ought to write something to her in the form of a rondeau, but perhaps the initial line that occurred to me proposed that. In any case, I was pleased to wake up and write a poem in the middle of the night, which doesn’t usually happen to me. And before I sent it off to this fellow in England, I got a letter from Kathleen Raine saying so-and-so has been a terrible busy-body, and he’s making people write poems for my birthday and I don’t want you to bother. But I sent it to him and said, “I think I’ve written a good poem and so I’m not going to suppress it."

Ich wollte das Gedicht eigentlich im April in meinem Blog verwenden. Sie wissen ja, dass es hier im Poetry Month April seit 2010 immer Gedichte gibt. Aber dann fiel mir ein, dass der Yogi am 27. März Geburtstag hat. Den Yogi habe ich schon mehrfach erwähnt, zuletzt wohl in dem Post Print On Demand. Ich beschloß, das mir geschenkte Gedicht an Yogi weiterzureichen, und so geht das heute mit meinen Geburtstagswünschen nach Northfield, Minnesota. Wenn ich mein Exemplar der Collected Poems von Wilbur wiederfinde, gibt es im April vielleicht noch mehr von ihm. Und da ich heute spendabel bin, habe ich für das Geburtstagskind noch ein zweites Gedicht von Richard Wilbur. Der hatte das Geburtstagsgedicht für die englische Dichterin Kathleen Jessie Raine am 22. August 1968 im New York Review veröffentlicht. Zusammen mit einem Gedicht, das Playboy heißt. Um das gleichnamige Magazin geht es in diesem Gedicht. Es ist übrigens das zweite Playboy Gedicht in diesem Blog, es gab hier schon mal eins. Im Internet bietet ein Händler ein von Wilbur signiertes Exemplar des Gedichts für 198 Dollar an, bei mir bekommen Sie das Gedicht umsonst:

High on his stockroom ladder like a dunce
The stock-boy sits, and studies like a sage
The subject matter of one glossy page,
As lost in curves as Archimedes once.

Sometimes, without a glance, he feeds himself.
The left hand, like a mother-bird in flight,
Brings him a sandwich for a sidelong bite,
And then returns it to a dusty shelf.

What so engrosses him? The wild decor
Of this pink-papered alcove into which
A naked girl has stumbled, with its rich
Welter of pelts and pillows on the floor,

Amidst which, kneeling in a supple pose,
She lifts a goblet in her farther hand,
As if about to toast a flower-stand
Above which hovers an exploding rose

Fired from a long-necked crystal vase that rests
Upon a tasseled and vermilion cloth
One taste of which would shrivel up a moth?
Or is he pondering her perfect breasts?

Nothing escapes him of her body’s grace
Or of her floodlit skin, so sleek and warm
And yet so strangely like a uniform,
But what now grips his fancy is her face,

And how the cunning picture holds her still
At just that smiling instant when her soul,
Grown sweetly faint, and swept beyond control,
Consents to his inexorable will.


Richard Wilbur hat das Gedicht am 7. März 1973 vorgelesen. Er begann seinen Vortrag mit den Worten: I seem to be somewhat out of touch with the feelings of the women's lib movement because I understand that this poem has not pleased all women. Er kann ja nur froh sein, dass es der siebte März war und nicht der achte, das wäre der Weltfrauentag gewesen. Da achtet das women's lib movement schon darauf, was gesagt wird.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen