Sonntag, 13. April 2025

mit Popcorn im Kino

Heute soll es wieder einen Pink Moon am Himmel geben. Pink Moon hatten wir schon im Blog. Nick Drake, der Pink Moon geschrieben hat, hat auch schon einen Post. Ich weiß nicht, wie der Mond am 13 April 1953 in London aussah, da erschien nämlich der erste James Bond Roman Casino Royale. War kein großartiger Erfolg. Die Auflage von 4.500 Exemplaren sprach nicht dafür, dass der Verlag einen Bestseller vermutete. Für den Ullstein Verlag war der Playboy des englischen Geheimdienstes (der im gleichen Jahr wie Hugh Hefners Playboy das Licht der Welt entdeckt hatte) sieben Jahre später noch kein Markenzeichen, kein cultural hero, mit dem man werben konnte. So hieß es auf dem Buchrücken der deutschen Erstausgabe (Erstmalig in deutscher Sprache! stand vorne drauf): Casino Royale ist eine der harten, im amerikanischen Stil geschriebenen, abenteuerlichen Stories, mit denen der englische Autor Ian Fleming sich seinen Platz in der ersten Reihe der beliebtesten Kriminalautoren gesichert hat.

An James Bond Gedichten ist kein Mangel. Das kürzeste ist von Frank Scholz:

Geschürt, nicht gerüttelt

Sein Name ist Bond,
James Bond. 
Das Girl, es ist blond,
schön blond.
Jawohl, Bond ist Schond.
Na ond?

Am besten finde ich das Gedicht über die Bond Girls von Fiona Pitt-Kethley, das in dem Post Domino steht. Ich habe heute aber etwas ganz anderes, ein James Bond Gedicht von der Amerikanerin May Swenson (1913-1989). Harold Bloom hat sie als major poet bezeichnet: As a poet, May Swenson derives from Emily Dickinson, Gertrude Stein, Marianne Moore, and Elizabeth Bishop. Er fand es enttäuschend, dass sie noch nicht in der Library of America vertreten war, aber seit 2013 gibt es diesen Band mit fünfhundert Gedichten. Der Herausgeber Langdon Hammer, der bei Bloom studiert hatte, sagte nach dessen Tod im Jahre 2019: Right up until the last week, generations of Yale students found him the most inspiring and memorable teacher they ever had.

Der Dichter William Stafford (der hier schon einen Post hat) hat über seine Kollegin gesagt: No one today is more deft and lucky in discovering a poem than May Swenson. Her work often appears to be proceeding calmly, just descriptive and accurate; but then suddenly it opens into something that looms beyond the material, something that impends and implies… So graceful is the progression in her poems that they launch confidently into any form, carrying through it to easy, apt variations. Often her way is to define things, but the definitions have a stealthy trend; what she chooses and the way she progresses heap upon the reader a consistent, incremental effect.

Ihre Eltern waren aus Schweden in den Mormonenstaat Utah gekommen, zuhause wurde Schwedisch gesprochen. Englisch musste May Swenson erst lernen. Sie hat später auch schwedische Autoren übersetzt, unter anderem den Nobelpreisträger Tomas Tranströmer. Sie war auf der Universität gewesen und hatte ihr Examen gemacht, aber es war schwer, in der Great Depression einen Job zu finden. Sie arbeitete eine kurze Zeit als Reporterin in Salt Lake City. Dann ging sie nach New York und setzte eine Anzeige in die New York TimesWriter, college degree, trained arts, literature, keen, healthy, physical, mental poise, age 23, do anything progressive and legitimate that nets living. Sie hatte viele kleine Jobs, klaute Klamotten, um für den Job gut auszusehen. Sie war glücklich, ins The Federal Writers Project aufgenommen zu werden. Hier steht sie 1946 auf dem Empire State Building und hat Schuhe an den Füssen. Das hatte sie nicht immer, lesen Sie mehr dazu in I Have Shoes To My Feet This Time.

1936 war sie nach New York gekommen, da hatte sie vor der Reise in ihr Tagebuch geschrieben: new roads—a new city—life, life you are there, ferociously awaiting me—far—in another city.… I am writing in this book for the last time in this life before going away on a bus… New York is to be my hometown … New York—my city—Walt Whitman’s and mine. You Walt Whitman & Thomas Wolfe—soon Alfred Steiglitz [sic]—soon to be in that City. Ein Vierteljahrhundert später, als Beauford Delaney dieses Bild von ihr malt, hatte sie schon drei Gedichtbände veröffentlicht, vier Literaturpreise bekommen und hatte eine feste Stelle beim Verlag New Directions. So berühmt sie in Amerika einmal war, in Deutschland ist sie nicht bekannt geworden. In dem Band Sehen heißt ändern mit zweisprachiger amerikanischer Lyrik ist sie drin, und bei poetenladen gibt es zwei Gedicht von ihr in deutscher Übersetzung. Viel mehr ist nicht. Ich habe hier zwanzig Gedichte für Sie. The James Bond Movie ist da auch drin. Und heute bei mir:

The popcorn is greasy, and I forgot to bring a Kleenex. 
A pill that’s a bomb inside the stomach of a man inside

The Embassy blows up. Eructations of flame, luxurious
cauliflowers giganticize into motion. The entire 29-ft.

screen is orange, is crackling flesh and brick bursting,
blackening, smithereened. I unwrap a Dentyne and, while

jouncing my teeth in rubber tongue-smarting clove, try
with the 2-inch-wide paper to blot butter off my fingers.

A bubble-bath, room-sized, in which 14 girls, delectable
and sexless, twist-topped Creamy Freezes (their blond,

red, brown, pinkish, lavendar or silver wiglets all
screwed that high, and varnished), scrub-tickle a lone

male, whose chest has just the right amount and distribu-
tion of curly hair. He’s nervously pretending to defend

his modesty. His crotch, below the waterline, is also
below the frame—but unsubmerged all 28 slick foamy boobs.

Their makeup fails to let the girls look naked. Caterpil-
lar lashes, black and thick, lush lips glossed pink like

the gum I pop and chew, contact lenses on the eyes that are
mostly blue, they’re nose-perfect replicas of each other.

I’ve got most of the grease off and onto this little square
of paper. I’m folding it now, making creases with my nails.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen