Donnerstag, 2. Januar 2020

pfanni denglish


Im Internet Lexikon Wikipedia gibt es einen Artikel, der Wirres Zeug heißt, dort kann man lesen: Auf Wikipedia gibt es jede Menge exzellenter Artikel, aber gelegentlich auch wirres Zeug bzw. Geschwurbel. Davon gibt es mehrere Formen: 1. Absoluter Unsinn, d. h. eine Aneinanderreihung von Wörtern, die überhaupt keinen erkennbaren Sinn ergeben. 2. Text, der auf den ersten Blick vernünftig aussieht, aber so hoffnungslos und irreparabel verworren ist, dass man von keinem intelligenten Menschen erwarten kann, ihn inhaltlich zu verstehen. 3. Maschinenübersetzungen (z. B. von Babelfish), die den Sinn des Originals zur Unkenntlichkeit entstellen (nicht mit schlechtem, aber rettbarem Deutsch zu verwechseln). Wir bleiben mal eben bei dem Punkt drei, den Maschinenübersetzungen, die den Sinn des Originals zur Unkenntlichkeit entstellen.

Wenn ein englischer Händler diese beiden Pfeifen (oben eine englische GBD, unten eine Charatan) bei ebay anbieten würde, dann würde er wahrscheinlich zwei Rohre anbieten. Weil er den Verstand ausgeschaltet und eine Übersetzungsmaschine eingeschaltet hat. Und die sagt ihm, dass pipe (also Pfeife) Rohr bedeutet. Das Wort pipe kann Rohr bedeuten, das wissen wir aus einem Begriff wie pipeline, aber mit Rohren handelt er ja nun mal nicht. Manchmal stößt man bei diesen Übersetzungen auf rätselhafte Dinge. Über eine alte Rute musste ich länger nachdenken, bis mir klar wurde, dass das im Original wohl einmal old root, also altes Bruyereholz, geheißen hatte. Und natürlich ist klar, dass das rohr korn von rohr zu rohr unterschiedlich sein kann. Womit nichts anderes gemeint ist, dass die Maserung des Holzes (grain) von Pfeife zu Pfeife unterschiedlich ist. Was allerdings ein Rohr ohne Schrauben ist, das weiß ich immer noch nicht.

Mich nerven die sinnentstellenden und teils völlig bekloppten Übersetzungen, die mir seit einiger Zeit die Lust am Speichern englischer und amerikanischer Angebote nehmen. Lässt sich der Unsinn irgendwie abstellen oder muß ich jetzt für immer damit leben? fragt ein ebay Kunde. Es lässt sich offenbar nicht abschalten. Der Firma ebay ist das Problem mit dem Übersetzungsunsinn nicht unbekannt. So schreibt ein ebay Mitarbeiter an eine erzürnte Kundin: Wir freuen uns sehr über Ihre Anregung zur automatischen Übersetzung ins Deutsche durch die eBay-App, wenn als Standort Deutschland eingetragen ist. Ihre Verärgerung über die entstellenden automatischen Übersetzungen kann ich gut nachvollziehen. Da fragt man sich: so what?

Ich bin auf das Ganze gestoßen, als ich zum ersten Mal bei ebay nach Pfeifen gesucht habe und feststellte, dass man alte Lagerware aus den siebziger Jahren, die niemals beraucht wurde (im ebay Deutsch: nicht geräuchert), manchmal sehr preisgünstig finden kann. Ich habe drei erstklassige Charatan Pfeifen für insgesamt achtzig Euro gekauft, dagegen kann man nichts sagen (diese Charatan Perfection ist eine davon). Man muss natürlich nur vorher den Text verstehen, mit dem sie angeboten werden. Wenn ein Produkt aus England als in very good condition beschrieben wird und die ebay Übersetzung daraus eine Klimaanlage macht, weil die Maschine offenbar an air condition denkt, dann ist das schon sehr komisch.

Die Modelle von Tabakspfeifen haben traditionell Namen, die hellbraune GBD Pfeife mit der schönen Maserung im ersten Absatz heißt zum Beispiel Zulu, fragen Sie mich nicht warum. Es gibt hier eine mögliche ✺Erklärung. Allerdings heißt das Modell manchmal auch Yachtsman oder Woodstock. Die Herkunft der Namen bleibt wohl im Dunkel. Ein amerikanischer Händler, der ein solches Modell verkaufen will, hat diesem Zulu noch ein Arabi Beirut hinzugefügt. Das macht den Unsinn komplett. Dieses Modell hier mit dem überlangen Mundstück hat den Namen Churchwarden, es ist eine Pfeifenform, die man bis ins 18. Jahrhundert zurückverfolgen kann. Im Deutschen wird sie manchmal als Lesepfeife bezeichnet. Nicht bei ebay, da ist es ein Kirchenvorsteher Rohr. Nach der Verfilmung von Tolkiens Middleearth Epos wurden diese Pfeifen auch manchmal als Gandalf  Pipes angeboten, das ist dann das Modell Gandalf Hobbit Kirchenvorsteher Lang.

Ein Händler, der eine Heidekraut gerades Korn Pfeife (Bruyere straight grain) anbietet, hat seine Offerte mit dem Zusatz versehen: Die Beschreibung dieses Artikels erfolgte durch automatische Übersetzung. Bei anstehenden Fragen, wenden Sie sich bitte an uns. Das ist wenigstens ehrlich, der Mann scheint gewisse Zweifel an der Richtigkeit der Maschinenübersetzung zu haben. Über ein Angebot wie Weinlese Baumheide Einzel Gepunktet Stiel Kostüm Maserung Tabak denke ich noch nach. Dass die Weinlese eine falsche Übersetzung von vintage ist, das ist mir klar. Das Einzel Gepunktet meint wohl das sogenannte birdseye Muster, was der Rest soll, weiß ich nicht. Kostüm Maserung könnte für custom grain stehen, eine Qualitätsbezeichnung, die die amerikanische Firma Kaywoodie verwendet.

Die Maserung einer Pfeife kann sehr viel über die Qualität des Holzes aussagen: It is not generally difficult to select a pipe made from well-aged briar by simple visual examination. To put the matter into three words - grain equals age. Be it flame grain, mixed grain, birdseye, straight grain, cross grain, etc. the tighter the grain pattern the older the briar. Dies hier ist eine straight grain Pfeife, die Maserung verläuft hier in Parallellinien. Es ist eine Laune der Natur, viele Pfeifenraucher träumen davon, eine Pfeife mit einer solchen Maserung zu besitzen.

Mein absoluter Liebling bei dem ganzen Übersetzungsunsinn ist ein Händler, der anstelle einer straight grain Pfeife eine straight brain Pfeife anbot. Dazu kann man nur Mark Twain zitieren, der gesagt hat: The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen