Freitag, 24. April 2026

ein anderes Wolgalied


Am 24 April 1671 wurde Stenka Rasin, der Anführer der Donkosaken  nach einem misslungen Aufstand durch Truppen des Zaren  Alexei festgenommen. Er wird nicht mehr lange leben. Aber er lebt in Legenden, Geschichten und Liedern weiter. Ein Lied habe ich hier, gesungen von Ivan Rebroff. Die Melodie kennen Sie alle. Es ist viel von der Wolga die Rede in dem Stenka Rasin Lied, das es hier zu lesen gibt, und das seit dem 24. April 2020 mit dem Post Stenka Rasin hier im Blog steht.

Ich habe noch ein anderes Gedicht über die Wolga, von jemandem, der 1917 an der Wolga geboren wurde. Der Dichter heißt Woldemar Herdt, (die Liste seiner Publikationen können Siehier sehen), und Stenka Rasin kommt in seinem Gedicht auch vor:

Sing, Dichter, nicht von Wolgas blauen Fluten,
solang vor mir der dunkle Urwald steht.
Du lässt mein Herz durch deine Harfe bluten,
mein krankes Herz, das sich schon totgesehnt.

O Wolgaland, wenn ich für immer scheide
Und deine Fluren nimmer wiederseh’,
möcht auferstehen ich als Trauerweide
auf vielbesung’ner Stenka-Rasin-Höh’.

Dort will ich weinen durch die bitt’re Rinde,
mit meiner Krone rauschen früh und spät,
und so erzählen meinen Enkelkindern
von meinem Völkchen, das im Wind verweht.

Ich habe das Gedicht auch in englischer Übersetzung für meine englischen und amerikanischen Leser. Die Übersetzung stammt von Werner Schulz, einem emeritierten Germanistikprofessor in Hickory in den USA. Heute kommen bei mir viele Nationen zusammen

Do not sing, poet, of the Volga River’s flowing waters
as long as dark the ancient forest looms in front of me.
My heart is bleeding through your doleful harpstrings,
my wounded heart that yearns for death, alas.

Oh Volga-Land, if I must part forever
and never see your open fields again,
I’d like to rise anew, a weeping willow tree,
On Stenka Rasin’s song-praised height.

There I shall weep through bitter willow bark
and rustle with my crown from dawn to dusk;
thus I shall tell to all my children
of our people like the wind dispersed.

leise Melodien


Ich konnte Klaus Groth schlecht in einem Post mit Stenka Rasin unterbringen, deshalb gibt es heute zwei Posts. Dieser zweite gehört dem Dichter, der die Sommer häufig in der Weserstraße in meinem Heimatort verbrachte, weil seine reichen Schwiegereltern dort eine Villa hatten. Hier liegen die Villen der Aristokraten, deren Anlagen das Weserufer eine kleine Strecke hin wirklich sehr verschönern, schrieb Friedrich Engels nach einer Dampferfahrt auf der Weser. Und er sagte, vielleicht etwas übertreibend, über den Ort: Vegesack ist die Oase der bremischen Wüste Die Villa Finkenhof gibt es nicht mehr, und eine Oase ist Vegesack auch ich mehr. Eher Teil der Wüste. Doch die Dichtung von Klaus Groth, die hat überlebt.

An seinem Geburtstag, dem 24. April, hat es hier schon zahlreiche Posts zu Klaus Groth gegeben. Er wurde im Jahr 1819 geboren, in dem auch die spätere englische Königin geboren wird, nach der man in England das Jahrhundert als Victorian Age bezeichnen  wird. 1819 ist aber auch das Geburtsjahr der Literatur des 19. Jahrhunderts, wenn ich das mal ein wenig übertrieben formulieren datf. Denn in diesem Jahr wird eine Vielzahl von Autoren, geboren die die wichtigsten Werke des Jahrhunderts schreiben werden: Herman Melville und Walt Whitman zum Beispiel. Und da wären noch Arthur Hugh Clough, George Eliot, James Russell Lowell, Gottfried Keller, Theodor Fontane. unf Klaus Groth. Die haben beinahe alle schon einen Post, ich erspare mir mal die Links. 

Ich habe heute ein schönes Klaus Groth Gedicht für Sie:

Wie Melodien zieht es
Mir leise durch den Sinn,
Wie Frühlingsblumen blüht es,
Und schwebt wie Duft dahin.

Doch kommt das Wort und fasst es
Und führt es vor das Aug',
Wie Nebelgrau erblasst es
Und schwindet wie ein Hauch.

Und dennoch ruht im Reime
Verborgen wohl ein Duft,
Den mild aus stillem Keime
Ein feuchtes Auge ruft.

Johannes Brahms hat das Gedicht vertont, es gehörte zu einer Reihe von fünf Liedern für eine tiefere Stimme mit Begleitung des Pianoforte. Die tiefere Stimme hat Hans Hotter, und er singt das Lied, begleitet von Gerald Moore, sehr schön.

Noch mehr Klaus Groth in diesem Blog in den Posts: Klaus Groth, Min Jehann, Min Modersprak, Plattdeutsch, Frisia non cantat, Oase in der bremischen Wüste, noch immer Schnee, Reimer Bull ✝

Donnerstag, 23. April 2026

World Book Day


Zum Tag des Buches, sagte der Buchhändler Wolfgang Erichsen und schenkte mir eine quietscherote Plastikuhr, auf deren Zifferblatt nur die Zahlen 23 und 4 zu sehen waren. Es ist heute nicht nur der Tag des Buches, weil an einem 23. April Shakespeare und Cervantes gestorben sind, es ist heute auch der Tag des internationalen Copyrights. Das wissen alle, die gerade einen neuen Wahrnehmungsvertrag bei der Verwertungsgesellschaft Wort (das ist die GEMA der Schreibenden) unterzeichnet haben. So ganz stimmt das mit dem gleichzeitigen Tod von Shakespeare und Cervantes nicht, sie sind zwar beide an einem 23. April gestorben, aber in Spanien und England gab es damals noch unterschiedliche Kalender. Das stand in meinem ersten Bloggerjahr 2010 hier in dem Post Blankvers. 

Die quietscherote Plastikuhr läuft nicht mehr, ich habe die Batterie herausgenommen, die Uhr ist jetzt nur noch ein Dekorationsobjekt. Den Welttag des Buches gibt es seit 1997, aber schon Jahre vor drei Jahre vorher gab es bei uns den Tag des deutschen Bieres, das muss mal eben erwähnt werden. Man kann also heute zur Feier des Tages ein Bier trinken, wenn man kein Buch liest. Aber ein Buchgedicht habe ich natürlich auch. Es ist von Emily Dickinson und heißt ganz schlicht A Book:

There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!


Ich habe eine deutsche Übersetzung bei Bertram Kottmann gefunden. Den Übersetzer kennen Sie schon, weil er gerade in dem Post Mad, bad, and dangerous to know erwähnt wurde. Bei ihm hat das Gedicht den Titel Buchreise, und darum geht es ja:

Kein Schiff bringt uns - so wie ein Buch -
an einen fernsten Ort,
kein schnelles Ross der Seite gleicht,
wo tänzelt Dichters Wort.
Der Ärmste selbst reist ohne Last,
wenn diesen Weg er wählt -
wie preiswert doch der Wagen fährt,
der unsre Seele trägt
.

Als Dickinsons Gedichte vier Jahre nach ihrem Tod zuerst erschienen, schrieb eine Rezensentin: Madder rhymes one has seldom seen— scornful disregard of poetic technique could hardly go farther— and yet there is about the book a fascination, a power, a vision that enthralls you, and draws you back to it again and again. Not to have published it would have been a serious loss to the world. 

Paul Celan hat manche Gedichte übersetzt. Wem der kleine Reclam Band mit Gedichten englisch-deutsch in der Übersetzung von Gertrud Liepe aus dem Jahre 1970 nicht ausreicht, der kann seit einigen Jahren auf eine größere Sammlung zurückgreifen. Gunhild Küblers Übersetzungen sind bei Hanser erschienen und sind jetzt bei Fischer als Taschenbuch erhältlich. Das Vorwort zu dem Buch können Sie hier lesen. Die Übersetzerin hat auch für ein Hörbuch Gedichte ausgewählt, die von Julika Jenkins gelesen wurden. Von dem Reclam Band gibt es noch eine recycelte  Version, die An irgendeinem Sommermorgen heißt. Das Nachwort in beiden Fällen ist von Klaus Lubbers, dessen Buch Emily Dickinson: The Critical Revolution bei Google Books teilweise zu lesen ist. 

Aber ich muss noch einmal auf Bertram Kottmann zurückkommen. Er hat nicht nur das eine Gedicht von Dickinson übersetzt, sondern ganz viele. Zwar nicht die Complete Poems, aber doch ganz, ganz viele. Das ist bewundernswert. Wenn Sie die Dichterin kennenlernen wollen, dann gehen Sie doch zu dieser Seite und fangen an zu lesen. 

Dickinsons Gedicht Tell all the truth but tell it slant —: (das vielleicht eine Poetik ihres Schaffens ist):

Tell all the truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

übersetzt Gunhild Kübler so:

Sag Wahrheit ganz, doch sag sie schräg -
Erfolg liegt im Umkreisen
Zu strahlend tagt der Wahrheit Schock
Unserem Begreifen
Wie Blitz durch freundliche Erklärung
Gelindert wird dem Kind
Muss Wahrheit sachte blenden
Sonst würde jeder blind

Bei Bertram Kottmann sieht es so aus:

Künd’ Wahrheit ganz, doch sag’s verquer:
Erfolg verspricht umkreisen!
Kommt sie zu unverblümt daher,
wir uns zu schwach erweisen.
So wie man ruhig nimmt die Angst
vor Blitzen einem Kind,
sollt’ Wahrheit mählich uns erhell’n,
sonst würd’ ein jeder blind.

Das ist für mich etwas origineller, aber testen Sie es selbst und lesen sich durch Emily mit der verqueren Weltsicht.

Ich habe zum Schluss noch ein Gedicht von Wendy Cope, das Emily Dickinson heißt:

Higgledy-piggledy
Emily Dickinson
Liked to use dashes
Instead of full stops.

Nowadays, faced with such
Idiosyncrasy,
Critics and editors
Send for the cops


Gut, das stand hier schon mal in dem Post Higgledy-piggledy. Und es gibt hier auch einen langen Post Emily Dickinson mit schönen Bildern. Die alle mit der Eisenbahn zu tun haben, weil Emily, die auch einmal bedichtet hat. Und Emily Dickinson ist auch in den Posts VulkaneMoor und flinke Finger, wo das Gedicht Taking Off Emily Dickinson's Clothes erwähnt wird.

Mittwoch, 22. April 2026

van Gogh


Der australische Maler John Peter Russell, der am 22. April 1930 in Sydney starb, wird häufig als lost impressionist bezeichnet. Seine Bilder waren kaum auf Ausstellungen zu sehen, weil er sie nie einreichte. Er brauchte nicht von der Malerei zu leben, weil er ein Vermögen geerbt hatte. Er war mit Claude Monet befreundet und hat Henri Matisse stark beeinflusst. Und er hat den jungen Vincent van Gogh gefördert, der ihm dafür sehr dankbar war und Russell immer wieder seine neuen Bilder zeigte. 

Das Guggenheim Museum in New York besitzt einen Brief von van Gogh an Russell, den man hier sehen kann. Russell hat seinen Freund, den er im Atelier von Fernand Cormon in Paris kennengelernt hatte, 1886 gemalt. Das Bild hat van Gogh sehr geschätzt. Seit 1938 hängt es im Van Gogh Museum in Amsterdam. Ich habe hier ein YouTube Video, nur Bilder und Musik. Bei WikiArt gibt es einige Bilder von Russell. Und in diesem Blog hat er schon die Posts John Peter Russell und wüstes Land.

Ein Gedicht über Russell habe ich nicht, aber dafür eins über van Gogh. Es heißt Van Gogh geht zur Arbeit, geschrieben von Anne Duden, von der es hier weitere Gedichte gibt. Hier im Blog war sie schon einmal in dem Post Drachen.

Van Gogh geht zur Arbeit

Van Gogh geht zur Arbeit
auf steiler abschüssiger Bahn.
Der Boden brennt ihm unter den Füßen
in kühler Dunkelheit.
Eine immer schneller sich bewegende Lavamasse
sein Wohnort.
Feuerball, flüssige Sonne.
Nicht anhalten, weiter.
Von einem Fuß auf den andern.
Nicht stehen- sitzen- liegenbleiben.
Alles versengt.
Ein Skifahrer bei der Abfahrt auf rotglühender Piste.
Zur Arbeit.
Und immer entlang dieser schwarzen Luft
in die er eingehen wird – als Rauch –
nach getaner Arbeit. Oder eher.
Weiter. Zur Arbeit.
Nichts anderes geht mehr.
Schon das leichteste Feldbett
würde in der kreisenden Hitze versinken
und sich spurlos verflüssigen.
Wirklich. Seine Glieder dürfen nie wieder weich
werden.
Nie mehr darf er sich hinlegen.
Nie eine einzige Ruhe finden.
Es ist kein Licht.
Neben dem Glutstrom nichts als uferlose Kaltluft.
Wer wirft denn den verkrüppelten Schatten
hinter und unter ihn.
Oder kommt er schon ins Rutschen.
Ist dies schon die Sengspur des sich ankündenden Sturzes.
Geh schneller, van Gogh, zur Arbeit.
Lauf. Es ist vielleicht gerade noch Zeit
zwischen Vereisen und Verglühen.
Kein Zweifel, er wird sich ums Leben laufen
bei diesen Arbeitsbedingungen.
Noch ein paar Bilder
kopfüber mit dem Flammenwerfer gemalt
immer noch einmal gegen die letzte Mauer,
die Leinwand.
Sein Gepäck will nicht leichter werden.
Er müßte sich selber durchbrennen
wie ein Blutvergießer sich hinfeuern mit Haut und
Haar.
Dann – es ist schon passiert –
geht ein dunkles, in alle Richtungen sich
dehnendes Blau
das sommerliche Bewölkung nur teilweise abdeckt
mit gelbgrünen Feldern und Wiesen
ihm auf bis zum Horizont.
Aus diesem Bild kommt keiner mehr lebend heraus.
Bis in die Mitte muß er gehen
sich einwühlen, an der Faltachse aufschlagen
oder sich zerquetschen in der plötzlichen Enge.
Die Erde reicht zu hoch, der Himmel zu tief.
Er sieht die Wolkenschweife noch hektisch das
Bild fliehen
das stärkste Blau immer hohler werden.
Er müßte hindurch.
Ganz vorn noch und winzig schon im Rücken
die Ansammlung roter Blumenköpfe.
Wie ein Fangeisen schlägt es über ihm zusammen.
Er ist zu weit gegangen.
Van Gogh ist tot.
Bei der Arbeit gestorben.
Sein Rauch steigt auf in die Kaltluft.
Sein Krüppelschatten kreist weiter auf unendlicher
Umlaufbahn.

Dienstag, 21. April 2026

I will not, cannot go


Charlotte Brontë ihat hier schon den Post Lebensmut bekommen, auch an einem 21. April, weil das ihr Geburtstag ist. Sie ist die erfolgreichste der drei Brontë Schwestern gewesen, die Arno Schmidt mal die taubengrauen Schwestern genannt hat. Vor allem, weil sie den Roman Jane Eyre: An Autobiography geschrieben hat. In dem wir lesen können: Reader, I married him. Ein berühmter Kapitelanfang. Es ist das Kapitel XXXVIII, zehn Kapitel vorher hätte die Heldin diesen Satz auch schon sagen können, aber da ist in der Kirche aus der Hochzeit nichts geworden. Jemand hatte Einwände in letzter Sekunde, man kennt das aus Hollywoodfilmen. So wie in Vier Hochzeiten und ein Todesfall

Aber in dem Kapitel sind die Einwände schwerer, Mr Rochester ist schon verheiratet. Zwar nur noch pro forma, da seine Frau, Tochter einer Kreolin aus der Karibik, wahnsinnig geworden ist. Er hat sie oben im Haus weggesperrt. The madwoman in the attic. Das ist jetzt im viktorianischen Roman noch so ein Rest von der Gothic Novel, dem Schauerroman. Findet sich auch bei Charlottes Schwester Emily in Wuthering Heights immer wieder. 

Charlotte Brontë hat die zweite Auflage des Romans dem führenden Romancier der Zeit, William Makepeace Thackeray, gewidmet. Wenig später ist ihr das ganz furchtbar peinlich gewesen. Sie hatte nicht gewusst, dass Thackeray auch eine geisteskranke Frau hatte. Thackeray hat das aber äußerlich ungerührt genommen, und hat das Werk der unbekannten jungen Autorin als the masterwork of a great genius bezeichnet. Aber dieses melodramatische Motiv der madwoman in the attic, die irgendwann das Haus anzündet, wirkt natürlich weiter. Daphne du Maurier klaut es sich für Rebecca (Hitchcock gefällt das auch sehr). Und Jean Rhys erweckt die geheimnisvolle Unbekannte auf dem Dachboden in ihrem Roman Wide Sargasso Sea zu neuem literarischen Leben. Das Bild von der halbnackten Rowena King oben ist aus der Verfilmung von dem Roman von Jean Rhys.

Ich mag Charlotte Brontë nicht so sehr, ich habe ihre Romane gelesen, weil es zu meinem Beruf gehörte. Jane Austen, über die sie sich abfällig äußerte, lese ich lieber. Immer wieder. Die Gedichte von Charlotte sagen mir wenig, da nehme ich lieber heute eins von ihrer Schwester Emily aus dem Jahre 1837, dem selben Jahr, in dem Wuthering Heights erschien: 

Spellbound

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow.
And the storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.


Auf der Seite des Signaturen Magazins habe ich eine anonyme Übersetzung gefunden. Der Titel Spellbound ist nicht übersetzt, weil er auch nicht zu dem Gedicht gehört. Ein späterer Herausgeber hatte den hinzugefügt.

Das Dunkel hält mich umwunden,
die kalten Winde wehn,
doch ein Bann hat mich gebunden,
und ich kann nicht, kann nicht gehn.

Die riesigen Bäume neigen
die Zweige, den Schnee zu bestehn,
der Sturm kommt rasch zum Schweigen,
und doch, ich kann nicht gehn.

Wolken da oben und Regen,
Wüsten, nicht abzusehn,
Dürre – nichts kann mich bewegen;
ich will nicht, kann nicht gehn. 


Auf der Seite sind auch Drei Gedichte von Emily mit Übersetzung. Und all ihre Gedichte sind hier.. Und dann habe ich noch ein Gedicht, das mit Emily Brontë und Wuthering Heights zu tun hat.

Out on the wily, windy moors
We'd roll and fall in green
You had a temper like my jealousy
Too hot, too greedy
How could you leave me
When I needed to possess you?
I hated you, I loved you, too
Bad dreams in the night
They told me I was going to lose the fight
Leave behind my Wuthering, Wuthering
Wuthering Heights
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Ooh, it gets dark, it gets lonely
On the other side from you
I pine a lot, I find the lot
Falls through without you
I'm coming back love, cruel Heathcliff
My one dream, my only master
Too long I roam in the night
I'm coming back to his side to put it right
I'm coming home to wuthering, wuthering
Wuthering Heights
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Ooh, let me have it
Let me grab your soul away
Ooh, let me have it
Let me grab your soul away
You know it's me, Cathy
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold

Die Dichterin singt es hier selbst.

Noch mehr Brontë in diesem Blog in den Posts: Sturmeshöhe, Wuthering Heights, muss nicht sein, Darling Jane, die vergessene Oper, Ermenegildo Zegna

Montag, 20. April 2026

Weed Day


Ich habe nicht gewusst, dass heute der internationale Kiffertag ist, aber als ich das las, suchte ich erstmal einen kleinen Zettel. Den hatte mir vor Jahrzehnten unser amerikanischer Lektor Jack Daugherty, ein Mann mit viel Humor, am 20. April zugesteckt. Es standen nur zwei Zeilen drauf. Inzwischen weiß ich, dass diese Zeilen ein Gedichttitel und ein Gedicht sind. Und einen Dichter haben. Und das war nicht Jack, wie ich damals dachte. 

Das Gedicht hat den Titel Poem for National LSD Week, und es besteht aus einer einzigen Zeile:

Mind, how you go!

Der kleine Witz des Gedichtes liegt in dem Komma hinter dem Mind. Ohne Komma wäre es ein banaler Satz auf einem Hinweisschild, das zur Vorsicht mahnt. Der Autor des Gedichts ist Roger McGough, ein Mann, der für Wortspiele viel übrig hat. Ich habe ihn einmal bei einer Dichterlesung erlebt, er trug einen cremefarbenen Leinenanzug und las die Klassiker, mit denen er berühmt geworden war. Wie Let me die a youngman's death. Nach der Lesung habe ich ihn gefragt, ob er mir meinen alten Penguin Band von The Mersey Sound signieren könnte, ich sei ein Fan der ersten Stunde. Was er denn auch mit einem Lächeln getan hat.

Noch mehr Roger Mc Gough in den Posts: Kathedralen, Liverpool, Pilzköpfe
Noch mehr Rauschmittel in: Go ask Alice

Sonntag, 19. April 2026

Mad, bad, and dangerous to know


Es ist Sonntagmorgen, und ich habe keine Lust zu schreiben. Aber ich kann den Todestag von Lord Byron nicht ohne einen kleinen Post vorbeigehen lassen. Und deshalb gibt es heute zu unserem Baron, den Lady Caroline Lamb Mad, bad, and dangerous to know nannte, nur sein berühmtestes Gedicht She Walks in Beauty und drei Übersetzungen. Und Links zu allen Byron Posts im Blog. Mehr nicht. Kann auch mal sein.

She Walks in Beauty 


She walks in beauty, like the night 

Of cloudless climes and starry skies, 

And all that's best of dark and bright 

Meets in her aspect and her eyes; 

Thus mellow'd to that tender light 

Which Heaven to gaudy day denies.



One shade the more, one ray the less, 

Had half impair'd the nameless grace 

Which waves in every raven tress

Or softly lightens o'er her face, 

Where thoughts serenely sweet express 

How pure, how dear their dwelling-place. 



And on that cheek and o'er that brow 

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.


Die erste Übersetzung ist von Adolf Böttger, den man einmal den vergessenen Poeten der Romantik genannt hat. Er hat den ganzen Byron ins Deutsche übersetzte, und Byron hat auch seine eigenen Gedichte beeinflusst:

Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
In wolkenlosem Sternenlicht;
Des Schattens und des Lichtes Pracht
Eint sich in ihrem Angesicht;
Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Der stets dem grellen Tag gebricht.

Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Und fort würd’ auch die Anmut sein,
Die aus dem Rabenlockenmeer
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Wo die Gedanken süß und hehr
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.

Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
Spricht von dem reinsten Jugendmut
So sanft beredt, so ruhig klar
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Von einem Herzen wunderbar,
Wo Liebe voller Unschuld ruht
.

Das Rabenlockenmeer gefällt mir ganz besonders. Das ist besser als der Flechten Rabenton in der →Übersetzung von dem württembergischen Oberst Adolf Seubert. Den ich aber unbedingt nennen muss, weil er der erste Übersetzer von Carl Jonas Love Almqvist war, der hier schon in den Posts Giuseppe Verdi und Sexuelle Revolution vorkommt. 

Die zweite Übersetzung ist von dem Bremer Otto Gildemeister. Der mehrfache Bürgermeister seiner Heimatstadt ist wohl der gebildetste Bremer im 19. Jahrhundert gewesen. Er ist in diesem Blog schon häufig erwähnt worden, irgendwann komme ich noch mal dazu, einen längeren Post über ihn zu schreiben. Schon als Schüler hatte er damit begonnen, sich an Übersetzungen zu versuchen. Am Ende seines Lebens hatte er Shakespeares Sonette, Ariosts Der rasende Roland und Dantes Göttliche Komödie übersetzt. Und dazu noch Lord Byrons Werke in sechs Bänden. Und dann gibt es auch noch diese wunderbaren Essays von ihm, von denen der Rütten und Loening Verlag 1991 eine Auswahl unter dem Titel Allerhand Nörgeleien herausgebracht hatte. Die Essays sind aber auch im Projekt Gutenberg zu lesen.

In ihrer Schönheit wandelt sie
Wie wolkenlose Sternenacht;
Vermählt auf ihrem Antlitz sieh'
Des Dunkels Reiz, des Lichtes Pracht:
Der Dämmerung zarte Harmonie,
Die hinstirbt, wann der Tag erwacht.

Ein Schatten mehr, Licht minder klar,
So wär' die tiefe Anmuth nicht,
Die niederwallt im Rabenhaar
Und sanft verklärt ihr Angesicht,
Aus welchem hold und wunderbar
Die reine liebe Seele spricht.

O diese Wang', o diese Brau'n,
Wie sanft und still und doch beredt,
Was wir in ihrem Lächeln schau'n!
Ein frommes Wirken früh und spät;
Ein Herz voll Frieden und Vertraun,
Und Lieb', unschuldig, wie Gebet

Meine letzte Übersetzung ist neueren Datums. Der Übersetzer Bertram Kottmann, der in diesem Blog schon einige Male genannt wurde, vor allem, weil ihm die beste Übersetzung von Wordsworths →Daffodils gelungen ist, hat mir freundlicherweise erlaubt, seine Übersetzung hier abzudrucken:

In Schönheit geht sie wie die Nacht,
die wolkenlos und sternbesät;
des Dunkels Glanz, der Helle Pracht
in ihrem Blick und Antlitz steht
und so ein mildes Licht entfacht,
das Himmel grellem Tag verwehrt.

Mehr Schatten, ein gering´res Licht -
getrübet würd' der Liebreiz sein,
der aus den schwarzen Locken spricht,
die Stirn umglänzt in mildem Schein;
und ihr beseelter Blick verspricht,
dass er dort wohne, schön und rein.

Auf ihrer Stirn, der Wangen Paar
spricht mild und still und doch beredt
ein strahlend Lächeln, das fürwahr
für ihre reine Seele steht,
ein Herz aus dem unwandelbar
der Liebe holde Unschuld weht
.

Wenn Sie den Übersetzer Bertram Kottmann kennenlernen wollen, dann kann ich seine →Seite sehr empfehlen, eine Schatztruhe der Übersetzung. Die Oxford University Press hatte zum zweihundertsten Todestag von Byron The Oxford Handbook of Lord Byron herausgebracht. Das habe ich mir nicht gekauft. Ich vertraue immer auf die →Letters and Journals of Lord Byron: With Notices of His Life, die Thomas Moore 1830 herausbrachte. Ich habe noch eine Erstausgabe des Buches. Von den vielen Romanen, die es über Byron gibt, kann ich Derek Marlowes A single summer with L. B. und Sigrid Combüchens Byron umbedingt empfehlen. 

Und noch mehr Byron findet sich in den Posts: Lord Byrons Schuhe, Shelley, Byron, Lord Byron, Lord Byrons Schuhe, Lord Byron, Drachenfels, Elba, Luxuskutschen, Hellas, hélas, Griechen, Wilhelm Müller, Griechen-Müller, Volkslieder, Thomas Moore, Dante Gabriel Rossetti, Dracula, Touristen, Vulkane, Cricket, William Hazlitt, Lord John Russell, Frederic Raphael, Henry Kirk White, Rahel, Horace Walpole, Thomas Chatterton, Schmutzige Lyrik, Papierkragen, Landleben, Sigrid Combüchen, Waterloo, Lord Byron, Nachdichtung, das Jahr ohne Sommer, The Vampyre