Das Tennisturnier von Wimbledon ist im Gange, und passend dafür hatte der Stern eine 10-seitige Titelstory über Boris Becker. Ich weiß nicht, welche Uhr er da auf dem Photo mit seiner dritten Frau am Arm hat. Die IWC, für die er mal (ebenso wie Jan Ullrich) Markenbotschafter war, ist es auf jeden Fall nicht mehr. Seine IWC Uhren sind alle 2019 bei der Zwangsversteigerung verhökert worden. Viele Tennisspieler wie Roger Federer tragen ja Rolex, und Rolex hat auch ein Modell mit einem Wimbleton Dial im Angebot. Hat dicke grüne römische Zahlen, das Grün soll an den Rasen von Wimbledon erinnern. Sieht furchtbar aus. Man ist bei Rolex stolz, dass sie die Spielzeit messen dürfen: Eine ikonische Kulisse, in der die Rasenplätze jeden Tag auf genau acht Millimeter geschnitten werden und die Spieler eine tadellos weiße Kleidung tragen. Jahr für Jahr werden in Wimbledon zeitlose Rituale gepflegt. Wimbledon ist Schauplatz von Begegnungen der größten Spieler, wobei jedes Match, jede Stille und jeder Grashalm Geschichte schreiben. Die Geschichte des einzigen Grand Slam-Turniers, das auf Gras gespielt wird. Eine Geschichte, die Rolex seit 1978 als offizieller Zeitgeber von Wimbledon miterzählt. Dies Photo ist aber nicht aus Wimbledon, der All England Lawn Tennis and Croquet Club achtet darauf, dass es kaum Werbung auf dem Platz gibt. Im Stadion Roland Garros ist das anders.
Auf dem Weg zu Centre Court passieren die Spieler diese Stelle, wo man lesen kann: If you can meet with Triumph and Disaster / And treat those two impostors just the same. Ob Bumm Bumm Boris das verstanden hat, als er da zum ersten Mal durchging, um auf dem ikonischen Platz zu spielen, auf dem jeder Grashalm Geschichte schreibt? Triumph und Desaster kann jeder auf dem Platz erleben, in Wimbledon oder auf jedem Tennisplatz der Welt. Aber woher kommen diese Zeilen?
Die Zeilen über Triumph und Desaster finden sich in Rudyard Kinplings Gedicht If—, das zum Erstaunen von Kipling sehr berühmt geworden ist:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!
Ich bin mir nicht sicher, ob das Gedicht (das man sich auch als Sweatshirt kaufen kann) wirklich großartig ist. Oder ob es nur eine Sammlung von spätviktorianischen Plattitüden zum Thema der stiff upper lip der Engländer ist. Da ist das Gedicht im Ton nicht so verschieden von dem Gedicht Vitaï Lampada von Henry Newbolt. Redet so ein Vater mit seinem Sohn? Als Grabschrift für seinen ältesten Sohn, der im Ersten Weltkrieg fiel, hatte Kipling gedichtet: If any question why we died, / Tell them, because our fathers lied. Das ist etwas anderes als dieser Text. T. S. Eliot hielt das Gedicht für große Lyrik und nahm es 1941 in seine Sammlung A Choice of Kipling's Verse auf. Und bei einer Umfrage der BBC war es 1996 das beliebteste Gedicht Englands, some words stay with you forever. Als Pablo Neruda gesehen hatte, dass der Duke of Alba in seinem Palast eine gerahmte Kopie des Gedichts neben seinem Bett an der Wand hängen hatte, sagte er: that pedestrian and sanctimonious poetry, precursor of the Reader's Digest, whose intellectual level seems to me no higher than that of the Duke of Alba's boots. Das gefällt mir.
Es hat zu dem Gedicht, von dem Kipling sagte, dass es in siebenundzwanzig Sprachen übersetzt worden sei, eine Vielzahl von Parodien gegeben. Ich zitiere mal die von Elizabeth Lincoln Otis aus dem Jahre 1931 (With apologies to Mr. Rudyard Kipling). Das ist eigentlich viel netter, weil es hier nicht mehr um viktorianische Machos, sondern um junge Frauen geht:
Yet not make puffs and curls your chief delight;
If you can swim and row, be strong and active,
But of the gentler graces lose not sight;
If you can dance without a craze for dancing,
Play without giving play too strong a hold,
Enjoy the love of friends without romancing,
Care for the weak, the friendless and the old;
If you can master French and Greek and Latin,
And not acquire, as well, a priggish mien,
If you can feel the touch of silk and satin
Without despising calico and jean;
If you can ply a saw and use a hammer,
Can do a man's work when the need occurs,
Can sing when asked, without excuse or stammer,
Can rise above unfriendly snubs and slurs;
If you can make good bread as well as fudges,
Can sew with skill and have an eye for dust,
If you can be a friend and hold no grudges,
A girl whom all will love because they must;
If sometime you should meet and love another
And make a home with faith and peace enshrined,
And you its soul—a loyal wife and mother—
You 'll work out pretty nearly to my mind
The plan that 's been developed through the ages,
And win the best that life can have in store,
You 'll be, my girl, the model for the sages—
A woman whom the world will bow before.
Ich habe hier noch Kiplings Gedicht, gelesen von ✺Michael Caine und gesungen von ✺Joni Mitchell. Und ✺Maya Mo, die ich nicht kenne, liest uns das Gedicht von Elizabeth Lincoln Otis vor. Noch mehr Tennis in den Posts: Tennis, Thomas Hobbes, Weiße Socken, Sommermode, Flanellhosen. Noch mehr Kipling in den Posts: The White Man's Burden, Rudyard Kipling, Somewhere East of Suez, Mandalay
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen