Samstag, 27. April 2024

Untertitel


Heute vor zweihundertvierzig Jahren kam das  das Theaterstück Le mariage de Figaro (Der tolle Tag oder Figaros Hochzeit) von Pierre Augustin Caron de Beaumarchais auf die Bühne. Es hätte schon sechs Jahre früher auf die Bühne kommen sollen, aber die Zensur war dagegen. Beaumarschais war ja eigentlich Uhrmacher, er hat eine neuartige Hemmung für Taschenuhren erfunden. Aber davon besitzen wir leider kein einziges Exemplar. Was er geschrieben hat, das besitzen wir aber. Zwei Jahre nach dem großen Erfolg von Beaumarchais' Komödie kam Mozarts Oper Le nozze di Figaro auf die Bühne. Diese Oper ist in diesem Blog immer wieder vorgekommen, zum letzten Mal in dem Post Marie Fajtová

Wenn man heute den Text einer Arie aus der Oper sucht, findet man den mit ein paar Klicks auf dem Computer. In den 1950er Jahren war das noch nicht so einfach. Ich besaß eine Langspielplatte von Le nozze di Figaro, aber ich wusste nicht so genau, was die da sangen. Es ging um Liebe, das war mir klar, aber ich wollte gerne einen Text haben. Bei einer Abendeinladung bei Freunden meiner Eltern entdeckte ich, dass der Dr Köpp eine Platte besaß, auf der man die Texte der wichtigsten Arien fand. Ich beteiligte mich nicht an der Unterhaltung, ich saß in einer Ecke und schrieb die Arien ab. In ein winzigkleines Notizbuch. Die herausgerissenen Seiten habe ich immer noch. Und die Arie des Cherubino habe ich immer noch im Kopf. Was man einmal mit der Hand abschreibt, das bleibt.

Als lyrischen Text gibt es heute die Arie des Cherubino, der in die Gräfin verknallt ist, und von der Gräfin und Susanna gerne wissen will, was die Liebe ist. Wenn Sie das gesungen hören wollen, habe ich die Arie hier von Liliana Nikiteanu gesungen. Es gibt dabei englische Untertitel:

Voi che sapete che cosa e amor, 
Donne, vedete, s’io l’ho nel cor,
Donne, vedete, s’io l’ho nel cor.
Quello ch’io provo, vi ridiro,
E per me nuovo capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
Ch’ora e diletto, ch’ora e martir.
Gelo e poi sento l’alma avvampar,
E in un momento torno a gelar.
Ricerco un bene fuori di me,
Non so chi il tiene, non so cos’ e.
Sospiro e gemo senza voler,
Palpito e tremo senza saper,
Non trovo pace notte ne di,
Ma pur mi piace languir cosi.
Voi, che sapete che cosa e amor
Donne, vedete, s’io l’ho nel cor


Es ist bei fremdsprachigen Opern immer schön, wenn der Text über das Video läuft. Ich habe hier eine Aufnahme der Wundertütenfabrik, bei der Arie des Cherubino ein völlig sinnloser Text unterlegt wird: Ihr wolltet schon immer wissen, was Sachen heißen? Prima! Deshalb gibt es hier die echten Texte von Sachen. In dem Fall von Oper - also genauer gesagt von Wolfgang Amadeus Mozart - Voi che sapete. Der Text natürlich in Untertiteln mitgeliefert, dass ihr beim nächsten Kulturstammtisch endlich mal mitreden könnt. Den Spaß kann man sich einmal angucken. Vielleicht hätte Mozart über so etwas auch gelacht.


Noch mehr von Figaros Hochzeit in den Posts:, The marriage of Figaro, Opernhaus Hannovercontessa, perdono (per la seconda volta), Hochzeitsvorbereitungen, Flimm ist schlimm und Contessa, perdono

1 Kommentar:

  1. Etwas weiter östlich von Hamburg oder Kiel wurden für mehrere Jahrzehnte die italienischen Opern mit deutschen Libretti versehen und gespielt. Auch die Hochzeit, wenn ich mich richtig erinnere... Meine Mutter hat noch eine ganze Reihe von solchen Textheften. Von AIDA bis RIGOLETTO. Ich wünsche einen schönen Sonntag.

    AntwortenLöschen