Don Giovanni hat in Mozarts Oper keine großen Arien. Ein Duett mit Zerlina, ein Terzett mit Elvira, eine Canzonetta zur Gitarre. Aber keine großen Arien. Außer der Champagnerarie. Don Ottavio dagegen, der darf ➱Dalla sua pace und ➱Il mio tesoro intanto singen (die beiden Links führen zu den Arien, gesungen von ➱Fritz Wunderlich). Und doch bewundern wir immer Don Giovanni und nicht den stillen, edlen Don Ottavio. Lascia, o cara, la rimembranza amara: hai sposo e padre in me, sagt/singt Ottavio zu Donna Anna, nachdem Don Giovanni ihren Vater umgebracht hat. Sie soll den Verlobten und den Vater in ihm sehen. Wollen Frauen das?
TANNER. Why, man, your head is in the lioness's mouth: you are half swallowed already—in three bites—Bite One, Ricky; Bite Two, Ticky; Bite Three, Tavy; and down you go.
OCTAVIUS. She is the same to everybody, Jack: you know her ways.
TANNER. Yes: she breaks everybody's back with the stroke of her paw; but the question is, which of us will she eat? My own opinion is that she means to eat you.
OCTAVIUS. [rising, pettishly] It's horrible to talk like that about her when she is upstairs crying for her father. But I do so want her to eat me that I can bear your brutalities because they give me hope.
TANNER. Tavy; that's the devilish side of a woman's fascination: she makes you will your own destruction.
OCTAVIUS. But it's not destruction: it's fulfilment.
Das Bild da oben hat den Titel Das Champagnerlied oder Der Weiße d’Andrade. Max Slevogt (der heute vor 144 Jahren geboren wurde) hat den Bariton Francisco d'Andrade ja mehrfach gemalt, es gibt ihn in vielen Farben. Interessanterweise entstehen Slevogts Bilder zur gleichen Zeit, als George Bernhard Shaw sein Theaterstück ➱Man and Superman schreibt. Aber in Shaws ➱Theaterstück haben die Männer keine Chance, dies ist ein Propagandapamphlet für die New Woman. Und am Ende ist es nicht der arme Octavius, der von der lioness Ann gefressen wird, sondern John Tanner. Und so heißt es am Schluss:
TANNER [continuing] I solemnly say that I am not a happy man. Ann looks happy; but she is only triumphant, successful, victorious. That is not happiness, but the price for which the strong sell their happiness. What we have both done this afternoon is to renounce happiness, renounce freedom, renounce tranquillity, above all, renounce the romantic possibilities of an unknown future, for the cares of a household and a family. I beg that no man may seize the occasion to get half drunk and utter imbecile speeches and coarse pleasantries at my expense. We propose to furnish our own house according to our own taste; and I hereby give notice that the seven or eight travelling clocks, the four or five dressing cases, the carvers and fish slices, the copies of Patmore’s Angel In The House in extra morocco, and the other articles you are preparing to heap upon us, will be instantly sold, and the proceeds devoted to circulating free copies of the Revolutionist’s Handbook. The wedding will take place three days after our return to England, by special licence, at the office of the district superintendent registrar, in the presence of my solicitor and his clerk, who, like his clients, will be in ordinary walking dress— Und Ann sagt nur Go on talking.
Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni, ist der Originaltitel von Mozarts Oper. Was ist die schlimmere Strafe für einen Wüstling: in die Hölle zu fahren oder als domestizierter Ehemann zu enden? So oder so - das Ende ist furchtbar. Gönnen wir ihm das kleine Vergnügen, lassen wir ihn seine ➱Champagnerarie singen (diese Version sollten Sie unbedingt anklicken):
Finch' han del vino calda la testa,
Una gran festa fa' preparar.
Se trovi in piazza qualche ragazza,
Teco ancor quella cerca menar.
Senza alcun ordine la danza sia,
Chi 'l minuetto chi la follia,
Chi l' alemanna farai ballare.
Ed io frattanto dall' altro canto
Con questa e quella vo' amoreggiar.
Ah la mia lista doman mattina
D' una decina devi aumentare.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen