Diese Pflanze brauche ich mal eben, sie heißt Saxifraga. Vom Lateinischen saxum (Fels) und frangere (zertrümmern), der Steinbrech frisst sich durch den Stein. Andere Pflanzen können das nicht, Orchideen schon gar nicht. Die Pflanze kommt in meinem heutigen Gedicht vor, das Lachlan MacKinnon (der Ehemann von Wendy Cope) im September 2017 im Guardian veröffentlicht hat. Das Gedicht hat den Titel WCW, was für William Carlos Williams steht. Der amerikanische Arzt und Dichter hat hier mit William Carlos Williams schon einen Post, und im Post Max Oertz findet sich auch ein schönes Gedicht von ihm. In diesem Monat gab es hier sein bekanntestes Gedicht This is just to say. Das soll für den Augenblick genug WCW sein, wir schauen einmal auf Lachlan MacKinnon:
WCW
Saxifrage, said William Carlos Williams, was his flower
because it split stone. Yesterday, in a pot, a clump of it,
weedy red petals, stems robust as peasant legs.
It would survive a summer’s rage for decking,
rost memory, meltwater gush, black August.
It wouldn’t last a weekend in the jungle,
being a flower of the far north, temperate at best.
Williams was a doctor, and he could listen to his language
for the slightest sign, like a stethoscope.
Saxum is stone, frag the root of frangere, to break.
Latin names for northern things. Ghosts of empire.
Williams had time for the patient ones, men, women, children
who hang on, who pull through, saxifrage splitting stone.
Um das Gedicht richtig zu verstehen, brauchen wir ein anderes Gedicht. Nämlich das, auf das sich MacKinnon bezieht. Literaturwissenschaftler sprechen hier von Hypertextualität. Wir kennen das aus vielen Werken, James Joyces Ulysses hat seine Basis in Homers Odyssee. Und MacKinnons Gedicht hat seinen Ursprung in diesem Gedicht von Williams:
A Sort of a Song
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
—through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.
In einer Tonbandaufzeichnung aus dem Jahre 1951 im Haus seines Freundes Kenneth Burke hat Williams sein Gedicht kommentiert: I can’t reconstruct the situation but saxifrage is my flower, Saxifrage is a very inconspicuous little flower and it grows.. Saxifrage means.. Saxi.. it breaks the rocks. yes that’s it exactly.
He’s going to wait, he’s a snake. he’s saxifrage, he’s determined, and you must do it and the the invention – that is the metaphor is juxtaposition of those two things – the people and the stone there they are people stone, people, stone stones are actually a metaphor, they are and they won’t be beaten down, and they won’t be wiped out (although saxifrage will certainly go in there and open them up!)
Ein kleines Gedicht, zwölf Zeilen. Und eine ganze Dichtungstheorie: Compose. (No ideas but in things) Invent!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen