So etwas ist um 1900 für junge Frauen chic, Blusen, die wie Herrenhemden aussehen, für die new woman der Jahrhundertwende. Heißen shirtwaists und kosten auch nur einen Dollar. Wir ahnen schon, dass bei solchen Preisen die Näherinnen der Hemden ausgebeutet werden. Die Geschichte der Oberhemden und der Damenblusen ist eine Geschichte der Ausbeutung. Schon 1843 veröffentlichte Thomas Hood sein Gedicht Song to the Shirt, das ich hier auch in einer deutschen →Übersetzung habe. Wenn man bei Googles KI das Wort shirtwaist eingibt, erhält man den Satz: Der Begriff ist zudem eng mit der Triangle Shirtwaist Factory Katastrophe 1911 verbunden.
Heute vor 115 Jahren brannten in New York die obersten Stockwerke des zehnstöckigen Asch Buildings aus. Ich habe mit Thomas Hoods Gedicht Song to the Shirt begonnen, ich bleibe mal bei Gedichten. Da gibt es nämlich zu dem Thema ein Gedicht, das ganz simpel Shirt heißt, aber nicht wirklich simpel ist. Geschrieben hat es Robert Pinsky, ein in Amerika berühmter Dichter. Er war einmal Poet Laureate, hat viele Preise bekommen und den Ehrendoktor von einem halben Dutzend Universitäten. In Deutschland ist er erstaunlicherweise so gut wie unbekannt.
Pinskys Gedicht, das 1989 im New Yorker erschien (und ✺hier vom Dichter gelesen wird), handelt von den anonymen Näherinnen, die weltweit Hemden nähen. Es geht letztlich um die Ausbeutung von Frauen. Das Gedicht Shirt fängt harmlos an, mit den Einzelteilen eines Hemds (the back, the yoke, the yardage. lapped seams), kommt dann zu den Näherinnen, die sich in einer Pause unterhalten (Koreans or Malaysians gossiping over tea and noodles on their break), aber dann kommt es, das Schreckliche: junge Mädchen stürzen sich aus dem neunten Stock eines Hochhauses in den Tod.
Geht hier die Phantasie des Dichters durch? Nein, the infamous blaze at the Triangle Factory in nineteen-eleven, das hat es gegeben. Eine ✺Katastrophe, bei der mehr als hundertvierzig ganz junge Mädchen, zumeist jüdische und italienische Immigrantinnen, in den Flammen umkamen, erstickten oder in den Tod sprangen. Töchter von Einwanderern, die alle vom American Dream träumten. Aber der Brand der Triangle Shirtwaist Factory wiederholt sich immer wieder auf der Welt. Hundert Jahre nach der Katastrophe in New York haben wir den Brand der Ali Enterprises in Pakistan, das Tazreen Fashions Feuer in Bangladesch (wo auch C&A produzieren ließ) und den Einsturz des Rana Plaza Building in Bangladesch. Was wir am Körper tragen, ist einen langen Weg gegangen, häufig einmal um die Welt. Unter welchen Bedingungen es entstanden ist, wissen wir selten. Und damit sind wir beim Thema des Gedichts Shirt:
Turned in a sweatshop by Koreans or Malaysians
Gossiping over tea and noodles on their break
Or talking money or politics while one fitted
This armpiece with its overseam to the band
Of cuff I button at my wrist. The presser, the cutter,
The wringer, the mangle. The needle, the union,
The treadle, the bobbin. The code. The infamous blaze
At the Triangle Factory in nineteen-eleven.
One hundred and forty-six died in the flames
On the ninth floor, no hydrants, no fire escapes—
The witness in a building across the street
Who watched how a young man helped a girl to step
Up to the windowsill, then held her out
Away from the masonry wall and let her drop.
And then another. As if he were helping them up
To enter a streetcar, and not eternity.
A third before he dropped her put her arms
Around his neck and kissed him. Then he held
Her into space, and dropped her. Almost at once
He stepped to the sill himself, his jacket flared
And fluttered up from his shirt as he came down,
Air filling up the legs of his gray trousers—
Like Hart Crane’s Bedlamite, “shrill shirt ballooning.”
Wonderful how the pattern matches perfectly
Across the placket and over the twin bar-tacked
Corners of both pockets, like a strict rhyme
Or a major chord. Prints, plaids, checks,
Houndstooth, Tattersall, Madras. The clan tartans
Invented by mill-owners inspired by the hoax of Ossian,
To control their savage Scottish workers, tamed
By a fabricated heraldry: MacGregor,
Bailey, MacMartin. The kilt, devised for workers
To wear among the dusty clattering looms.
Weavers, carders, spinners. The loader,
The docker, the navvy. The planter, the picker, the sorter
Sweating at her machine in a litter of cotton
As slaves in calico headrags sweated in fields:
George Herbert, your descendant is a Black
Lady in South Carolina, her name is Irma
And she inspected my shirt. Its color and fit
And feel and its clean smell have satisfied
Both her and me. We have culled its cost and quality
Down to the buttons of simulated bone,
The buttonholes, the sizing, the facing, the characters
Printed in black on neckband and tail. The shape,
The label, the labor, the color, the shade. The shirt.






Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen