Dienstag, 21. April 2026

I will not, cannot go


Charlotte Brontë ihat hier schon den Post Lebensmut bekommen, auch an einem 21. April, weil das ihr Geburtstag ist. Sie ist die erfolgreichste der drei Brontë Schwestern gewesen, die Arno Schmidt mal die taubengrauen Schwestern genannt hat. Vor allem, weil sie den Roman Jane Eyre: An Autobiography geschrieben hat. In dem wir lesen können: Reader, I married him. Ein berühmter Kapitelanfang. Es ist das Kapitel XXXVIII, zehn Kapitel vorher hätte die Heldin diesen Satz auch schon sagen können, aber da ist in der Kirche aus der Hochzeit nichts geworden. Jemand hatte Einwände in letzter Sekunde, man kennt das aus Hollywoodfilmen. So wie in Vier Hochzeiten und ein Todesfall

Aber in dem Kapitel sind die Einwände schwerer, Mr Rochester ist schon verheiratet. Zwar nur noch pro forma, da seine Frau, Tochter einer Kreolin aus der Karibik, wahnsinnig geworden ist. Er hat sie oben im Haus weggesperrt. The madwoman in the attic. Das ist jetzt im viktorianischen Roman noch so ein Rest von der Gothic Novel, dem Schauerroman. Findet sich auch bei Charlottes Schwester Emily in Wuthering Heights immer wieder. 

Charlotte Brontë hat die zweite Auflage des Romans dem führenden Romancier der Zeit, William Makepeace Thackeray, gewidmet. Wenig später ist ihr das ganz furchtbar peinlich gewesen. Sie hatte nicht gewusst, dass Thackeray auch eine geisteskranke Frau hatte. Thackeray hat das aber äußerlich ungerührt genommen, und hat das Werk der unbekannten jungen Autorin als the masterwork of a great genius bezeichnet. Aber dieses melodramatische Motiv der madwoman in the attic, die irgendwann das Haus anzündet, wirkt natürlich weiter. Daphne du Maurier klaut es sich für Rebecca (Hitchcock gefällt das auch sehr). Und Jean Rhys erweckt die geheimnisvolle Unbekannte auf dem Dachboden in ihrem Roman Wide Sargasso Sea zu neuem literarischen Leben. Das Bild von der halbnackten Rowena King oben ist aus der Verfilmung von dem Roman von Jean Rhys.

Ich mag Charlotte Brontë nicht so sehr, ich habe ihre Romane gelesen, weil es zu meinem Beruf gehörte. Jane Austen, über die sie sich abfällig äußerte, lese ich lieber. Immer wieder. Die Gedichte von Charlotte sagen mir wenig, da nehme ich lieber heute eins von ihrer Schwester Emily aus dem Jahre 1837, dem selben Jahr, in dem Wuthering Heights erschien: 

Spellbound

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow.
And the storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.


Auf der Seite des Signaturen Magazins habe ich eine anonyme Übersetzung gefunden. Der Titel Spellbound ist nicht übersetzt, weil er auch nicht zu dem Gedicht gehört. Ein späterer Herausgeber hatte den hinzugefügt.

Das Dunkel hält mich umwunden,
die kalten Winde wehn,
doch ein Bann hat mich gebunden,
und ich kann nicht, kann nicht gehn.

Die riesigen Bäume neigen
die Zweige, den Schnee zu bestehn,
der Sturm kommt rasch zum Schweigen,
und doch, ich kann nicht gehn.

Wolken da oben und Regen,
Wüsten, nicht abzusehn,
Dürre – nichts kann mich bewegen;
ich will nicht, kann nicht gehn. 


Auf der Seite sind auch Drei Gedichte von Emily mit Übersetzung. Und all ihre Gedichte sind hier.. Und dann habe ich noch ein Gedicht, das mit Emily Brontë und Wuthering Heights zu tun hat.

Out on the wily, windy moors
We'd roll and fall in green
You had a temper like my jealousy
Too hot, too greedy
How could you leave me
When I needed to possess you?
I hated you, I loved you, too
Bad dreams in the night
They told me I was going to lose the fight
Leave behind my Wuthering, Wuthering
Wuthering Heights
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Ooh, it gets dark, it gets lonely
On the other side from you
I pine a lot, I find the lot
Falls through without you
I'm coming back love, cruel Heathcliff
My one dream, my only master
Too long I roam in the night
I'm coming back to his side to put it right
I'm coming home to wuthering, wuthering
Wuthering Heights
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Ooh, let me have it
Let me grab your soul away
Ooh, let me have it
Let me grab your soul away
You know it's me, Cathy
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold

Die Dichterin singt es hier selbst.

Noch mehr Brontë in diesem Blog in den Posts: Sturmeshöhe, Wuthering Heights, muss nicht sein, Darling Jane, die vergessene Oper, Ermenegildo Zegna

Montag, 20. April 2026

Weed Day


Ich habe nicht gewusst, dass heute der internationale Kiffertag ist, aber als ich das las, suchte ich erstmal einen kleinen Zettel. Den hatte mir vor Jahrzehnten unser amerikanischer Lektor Jack Daugherty, ein Mann mit viel Humor, am 20. April zugesteckt. Es standen nur zwei Zeilen drauf. Inzwischen weiß ich, dass diese Zeilen ein Gedichttitel und ein Gedicht sind. Und einen Dichter haben. Und das war nicht Jack, wie ich damals dachte. 

Das Gedicht hat den Titel Poem for National LSD Week, und es besteht aus einer einzigen Zeile:

Mind, how you go!

Der kleine Witz des Gedichtes liegt in dem Komma hinter dem Mind. Ohne Komma wäre es ein banaler Satz auf einem Hinweisschild, das zur Vorsicht mahnt. Der Autor des Gedichts ist Roger McGough, ein Mann, der für Wortspiele viel übrig hat. Ich habe ihn einmal bei einer Dichterlesung erlebt, er trug einen cremefarbenen Leinenanzug und las die Klassiker, mit denen er berühmt geworden war. Wie Let me die a youngman's death. Nach der Lesung habe ich ihn gefragt, ob er mir meinen alten Penguin Band von The Mersey Sound signieren könnte, ich sei ein Fan der ersten Stunde. Was er denn auch mit einem Lächeln getan hat.

Noch mehr Roger Mc Gough in den Posts: Kathedralen, Liverpool, Pilzköpfe
Noch mehr Rauschmittel in: Go ask Alice

Sonntag, 19. April 2026

Mad, bad, and dangerous to know


Es ist Sonntagmorgen, und ich habe keine Lust zu schreiben. Aber ich kann den Todestag von Lord Byron nicht ohne einen kleinen Post vorbeigehen lassen. Und deshalb gibt es heute zu unserem Baron, den Lady Caroline Lamb Mad, bad, and dangerous to know nannte, nur sein berühmtestes Gedicht She Walks in Beauty und drei Übersetzungen. Und Links zu allen Byron Posts im Blog. Mehr nicht. Kann auch mal sein.

She Walks in Beauty 


She walks in beauty, like the night 

Of cloudless climes and starry skies, 

And all that's best of dark and bright 

Meets in her aspect and her eyes; 

Thus mellow'd to that tender light 

Which Heaven to gaudy day denies.



One shade the more, one ray the less, 

Had half impair'd the nameless grace 

Which waves in every raven tress

Or softly lightens o'er her face, 

Where thoughts serenely sweet express 

How pure, how dear their dwelling-place. 



And on that cheek and o'er that brow 

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.


Die erste Übersetzung ist von Adolf Böttger, den man einmal den vergessenen Poeten der Romantik genannt hat. Er hat den ganzen Byron ins Deutsche übersetzte, und Byron hat auch seine eigenen Gedichte beeinflusst:

Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
In wolkenlosem Sternenlicht;
Des Schattens und des Lichtes Pracht
Eint sich in ihrem Angesicht;
Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Der stets dem grellen Tag gebricht.

Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Und fort würd’ auch die Anmut sein,
Die aus dem Rabenlockenmeer
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Wo die Gedanken süß und hehr
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.

Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
Spricht von dem reinsten Jugendmut
So sanft beredt, so ruhig klar
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Von einem Herzen wunderbar,
Wo Liebe voller Unschuld ruht
.

Das Rabenlockenmeer gefällt mir ganz besonders. Das ist besser als der Flechten Rabenton in der →Übersetzung von dem württembergischen Oberst Adolf Seubert. Den ich aber unbedingt nennen muss, weil er der erste Übersetzer von Carl Jonas Love Almqvist war, der hier schon in den Posts Giuseppe Verdi und Sexuelle Revolution vorkommt. 

Die zweite Übersetzung ist von dem Bremer Otto Gildemeister. Der mehrfache Bürgermeister seiner Heimatstadt ist wohl der gebildetste Bremer im 19. Jahrhundert gewesen. Er ist in diesem Blog schon häufig erwähnt worden, irgendwann komme ich noch mal dazu, einen längeren Post über ihn zu schreiben. Schon als Schüler hatte er damit begonnen, sich an Übersetzungen zu versuchen. Am Ende seines Lebens hatte er Shakespeares Sonette, Ariosts Der rasende Roland und Dantes Göttliche Komödie übersetzt. Und dazu noch Lord Byrons Werke in sechs Bänden. Und dann gibt es auch noch diese wunderbaren Essays von ihm, von denen der Rütten und Loening Verlag 1991 eine Auswahl unter dem Titel Allerhand Nörgeleien herausgebracht hatte. Die Essays sind aber auch im Projekt Gutenberg zu lesen.

In ihrer Schönheit wandelt sie
Wie wolkenlose Sternenacht;
Vermählt auf ihrem Antlitz sieh'
Des Dunkels Reiz, des Lichtes Pracht:
Der Dämmerung zarte Harmonie,
Die hinstirbt, wann der Tag erwacht.

Ein Schatten mehr, Licht minder klar,
So wär' die tiefe Anmuth nicht,
Die niederwallt im Rabenhaar
Und sanft verklärt ihr Angesicht,
Aus welchem hold und wunderbar
Die reine liebe Seele spricht.

O diese Wang', o diese Brau'n,
Wie sanft und still und doch beredt,
Was wir in ihrem Lächeln schau'n!
Ein frommes Wirken früh und spät;
Ein Herz voll Frieden und Vertraun,
Und Lieb', unschuldig, wie Gebet

Meine letzte Übersetzung ist neueren Datums. Der Übersetzer Bertram Kottmann, der in diesem Blog schon einige Male genannt wurde, vor allem, weil ihm die beste Übersetzung von Wordsworths →Daffodils gelungen ist, hat mir freundlicherweise erlaubt, seine Übersetzung hier abzudrucken:

In Schönheit geht sie wie die Nacht,
die wolkenlos und sternbesät;
des Dunkels Glanz, der Helle Pracht
in ihrem Blick und Antlitz steht
und so ein mildes Licht entfacht,
das Himmel grellem Tag verwehrt.

Mehr Schatten, ein gering´res Licht -
getrübet würd' der Liebreiz sein,
der aus den schwarzen Locken spricht,
die Stirn umglänzt in mildem Schein;
und ihr beseelter Blick verspricht,
dass er dort wohne, schön und rein.

Auf ihrer Stirn, der Wangen Paar
spricht mild und still und doch beredt
ein strahlend Lächeln, das fürwahr
für ihre reine Seele steht,
ein Herz aus dem unwandelbar
der Liebe holde Unschuld weht
.

Wenn Sie den Übersetzer Bertram Kottmann kennenlernen wollen, dann kann ich seine →Seite sehr empfehlen, eine Schatztruhe der Übersetzung. Die Oxford University Press hatte zum zweihundertsten Todestag von Byron The Oxford Handbook of Lord Byron herausgebracht. Das habe ich mir nicht gekauft. Ich vertraue immer auf die →Letters and Journals of Lord Byron: With Notices of His Life, die Thomas Moore 1830 herausbrachte. Ich habe noch eine Erstausgabe des Buches. Von den vielen Romanen, die es über Byron gibt, kann ich Derek Marlowes A single summer with L. B. und Sigrid Combüchens Byron umbedingt empfehlen. 

Und noch mehr Byron findet sich in den Posts: Lord Byrons Schuhe, Shelley, Byron, Lord Byron, Lord Byrons Schuhe, Lord Byron, Drachenfels, Elba, Luxuskutschen, Hellas, hélas, Griechen, Wilhelm Müller, Griechen-Müller, Volkslieder, Thomas Moore, Dante Gabriel Rossetti, Dracula, Touristen, Vulkane, Cricket, William Hazlitt, Lord John Russell, Frederic Raphael, Henry Kirk White, Rahel, Horace Walpole, Thomas Chatterton, Schmutzige Lyrik, Papierkragen, Landleben, Sigrid Combüchen, Waterloo, Lord Byron, Nachdichtung, das Jahr ohne Sommer, The Vampyre

Samstag, 18. April 2026

Es ist was es ist


Esther Schweins hat heute Geburtstag, da möchte ich gratulieren. Ich sah sie zum ersten Mal in den neunziger Jahren in der RTL Comedy Samstag Nacht, und da war sie wirklich komisch. Sie ist beim Fernsehen geblieben und berühmt geworden, →Schauspielerin, Moderatorin und Regisseurin. Gedichte hat sie keine geschrieben, aber sie hat doch etwas mit Lyrik zu tun. Sie mag die Gedichte von Erich Fried und trägt sie öffentlich vor, auf der →Buchmesse und bei Kulturveranstaltungen. Auf dem Hörbuch →wieder/und immer wieder/wieder du kann man sie auch hören. Ich habe hier auf YouTube Erich Frieds Gedicht Das Schwere von ihr gelesen. Und ich habe natürlich auch den Text:

Die Landschaft sehen
und die Landschaft hören
und nicht nur hören und sehen
die eigenen Gedanken
die kommen und gehen
beim Denken an die Landschaft
an die Landschaft ohne dich
oder an dich in der Landschaft

Vögel die steigen
hinauf in den Morgenhimmel
sind keine Raumschiffe
keine singenden Skalpelle
Nicht einmal Kinderdrachen sind sie
denn die gehören
nur dann zur Landschaft
wenn wirkliche Kinder
wirkliche Drachen steigen lassen im Wind

Und das Grau
unter den Bäumen
an einem verregneten Mittag
ist keine Höhle
für lauernde Meerungeheuer
sondern es ist nur das Grau unter den Bäumen
die vielleicht Unterschlupf sein können
vor dem Regen

Und auch die Sonne hat
keine rotblonden Haare
und der Mond hat auch ohne dich
keinen wehenden weißen Bart
Und der Abend ist der Abend
und die Nacht ist die Nacht
und Spätherbst ist immer die Zeit
zwischen Ernte und Sterben

Mein Lieblingsgedicht von Fried hat etwas mit meinem Heimatort zu tun, es heißt Rückfahrt nach Bremen. Es stand 1983 in dem bei Wagenbach erschienenen Band Es ist was es ist, der den Untertitel Liebesgedichte, Angstgedichte, Zorngedichte hatte. Das titelgebende →Gedicht ist sehr berühmt geworden. Frieds Ehefrau Catherine schrieb in ihren →ErinnerungenSeine Gedichte standen auf Transparenten, auf Plakaten, an Brücken. Einmal sahen wir sein ungeheuer populäres Gedicht 'Es ist was es ist', Vers um Vers sorgfältig abgeschrieben, auf der Mauer einer Unterführung. 'Manchmal wünschte ich, ich hätte das Ding nie geschrieben', seufzte Erich. Das kleine Liebesgedicht Rückfahrt nach Bremen ist nicht so bekannt geworden, für mich allerdings schon. Als ich meine Autobiographie Bremensien schrieb, stand es in meinem Manuskript auf der ersten Seite: 

Spätherbst
der erste Schnee
die Nachtstraßen
eisglatt
aber zu dir hin

Dann im Morgengrauen
die Bahn
monoton
ermüdend
aber zu dir hin

Quer durch dein Land
und quer
durch mein Leben
aber zu dir hin

Zu deiner Stimme
zu deinem Dasein
zu deinem Dusein
zu dir hin


Ich habe das Gedicht damals in einen Brief hinein geschrieben, den ich einer geliebten Frau nach Bremen schickte. Sie hatte zuerst geglaubt, ich hätte das für sie gedichtet, aber ich habe ihr dann doch gesagt, dass es von Erich Fried sei. Es hat unserer Beziehung nicht geschadet. Ein schönes Liebesgedicht von Erich Fried an der richtigen Stelle hat schon vielen Liebenden geholfen.

Erich Fried und Bremen haben bei mir aber noch eine ganz andere Konnotation, die ich seit 1977 nicht loswerde. Weil sich damals mein Mitschüler Bernd Neumann in seinem Hass auf den jüdischen Emigranten, der die Shoah überlebte, zu der Forderung nach einer neuen Bücherverbrennung hat hinreißen lassen. Ja, so etwas würde ich lieber verbrannt sehen, das will ich Ihnen ganz eindeutig sagen! hat der damalige Bremer CDU-Vorsitzende über Frieds Gedicht →Die Anfrage in der Bremischen Bürgerschaft gesagt. Ein schwedischer Literaturkritiker hat beim Bergedorfer Gesprächskreis der Körber Stiftung 1978 bemerkt: In einem Land mit einer starken demokratischen Tradition müsste ein Mann wie Herr Neumann nach einer solchen Aussage moralisch tot sein. Er sollte als ein viel gefährlicherer Förderer des Terrorismus angesehen werden, als alle seine intellektuellen Gegner. Ich würde das ja sofort unterschreiben, aber wie wir alle wissen, wurde Neumann 2005 →Staatsminister für Kultur. Als ihn Journalisten mit dieser Geschichte konfrontieren, war der Satz von damals für ihn aus dem Zusammenhang gerissen. Wir tun uns in Deutschland schwer mit unserer Geschichte.

Als er Staatsminister für Kultur wurde, schickte ihm →Dietrich Kittner eine Schachtel Streichhölzer, damit er jetzt mit dem Verbrennen beginnen könne. Und Konkret schrieb: Neumann sei sein Leben lang durch keinen einzigen eigenen Gedanken aufgefallen. Ich glaube, das ist wahr. Ich bin mal nach dem Schlittschuhlaufen eine Dreiviertelstunde mit ihm zusammen nach Hause marschiert, weil wir nicht genug Geld für den Bus dabei hatten. Wenn man achtzehn ist und lange mit einem Bekannten die Straßen entlang geht, dann redet man miteinander. Über Bücher, Filme und Frauen. Hier war eine Dreiviertelstunde nichts, gar nichts. Manchmal möchte ich diese Erinnerung in meinem Gedächtnis auslöschen. Oder, und das wäre schön, gegen eine Dreiviertelstunde Spaziergang mit Erich Fried tauschen.

Freitag, 17. April 2026

Heckenkirsche


Besuch beim Anti-Trump titelte die Süddeutsche im Januar dieses Jahres. Und schrieb: Nach einer finsteren Woche hilft ein Blick zurück in die US-Geschichte: Benjamin Franklin liebte die Pressefreiheit, Wissenschaft und Literatur. Was ist heute noch übrig vom Geist des Gründervaters? Ja, das ist die Frage, größere Gegensätze als den Diplomaten Franklin und den Barbaren im Weißen Haus gibt es wohl kaum. Auf dem Hundertdollarschein, auf dem Franklin noch prangt, möchte Donald Trump gerne sein Gesicht sehen. Ich wollte an Franklins Todestag das Gedicht, das Philip Freneau nach Franklins Tod schrieb, hier einstellen. Schaute aber sicherheitshalber noch einmal in die Suchfunktion des Blogs. Und da war es schon, am 17. April 2011 stand hier schon der Post Benjamin Franklin.

Der Princeton Absolvent Philip Freneau war der Dichter der amerikanischen Revolution. Seine wilde Attacke auf den englischen König stand hier schon in meinem ersten Bloggerjahr in dem Post Philip Freneau. Und Freneau wird noch in den Posts Verlierer und Conegocheague erwähnt. Neben seiner politischen Lyrik gibt es auch andere Gedichte, zwei von ihnen sind in jede Anthologie amerikanischer Lyrik gewandert. Das eine ist →The Indian Burying Ground, das schon in dem Post Edle Wilde etwähnt wird. Das andere ist The Wild Honey Suckle:

Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet;
…No roving foot shall crush thee here,
…No busy hand provoke a tear.

By Nature's self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the gaurdian shade,
And sent soft waters murmuring by;
…Thus quietly thy summer goes,
…Thy days declinging to repose.

Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died—nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
…Unpitying frosts, and Autumn's power
…Shall leave no vestige of this flower.

From morning suns and evenign dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
…The space between, is but an hour,
…The frail duration of a flower.


Es ist keine Rose, Tulpe oder Narzisse, deren Schönheit und Vergänglichkeit die Aufmerksamkeit des Dichters auf sich zieht. Keine Blume, die Dichter sonst in ihre Gedichte schreiben. Es ist eine Heckenkirsche, die bei uns manchmal auch Jelängerjelieber heißt. Die hervorragende Seite RDL Labor, die Online Plattform zur kunsthistorischen Objektforschung (entstanden aus dem Reallexikon zur Deutschen Kunstgeschichte), hat uns zum Vorkommen der Pflanze in Kunst und Literatur vieles zu sagen. Unter anderem den Satz: Philip Freneau schrieb 1786 mit 'The Wild Honeysuckle das bedeutendste amerikanische Naturgedicht des 18. Jh.'. Zwischen Barock, Vorromantik und Romantik liegt die Zeit des Klassizismus und der Aufklärung. Eine Zeit, die in der →Architektur interessant ist, in der Lyrik weniger. Das Standardwerk zu dieser Zeit, die Geschichte der deutschen Literatur 1740-1789: Aufklärung, Sturm und Drang, frühe Klassik, habe ich schon in dem Post Literaturgeschichte erwähnt. Aber es gibt immer Dichter, die etwas aus der Zeit fallen. Das ist bei uns in Deutschland Ewald Christian von Kleist, und das ist in Amerika Philip Freneau mit diesem Blumengedicht, das die Literaturwissenschaft heute als eins der ersten Beispiele amerikanischer Naturlyrik und als Vorläufer der Romantik betrachtet.

Donnerstag, 16. April 2026

My pleasant days, they fleet away and pass

Sie haben das schon gemerkt, ich picke mir die Dichter aus dem Tagesblatt der Wikipedia heraus. Heute könnte ich Sir Kingsley Amis nehmen, weil der heute Geburtstag hatte. Aber er hat schon den Post Kingsley Amis, und in den Posts Women are really much nicer than menHiggledy-piggledy und Frauen nachschauen gibt es Gedichte von ihm. Er wird auch in Universitätsromane erwähnt, weil er Lucky Jim geschrieben hat, der nach dem Time Magazine zu den besten englischsprachigen Romanen gehört. In dem Post Goldfinger ist er auch, weil er ein Buch über James Bond geschrieben hat. Das sollte genügen, aber ich blätterte mich doch noch einmal durch seine Gedichte. Fand ein Gedicht, das A Note On Wyatt hieß, mit dem ich überhaupt nichts anfangen konnte:

See her come bearing down, a tidy craft!
Gaily her topsails bulge, her sidelights burn!
There's jigging in her rigging fore and aft,
And beauty's self, not name, limned on her stern.

See at her head the Jolly Roger flutters!
"God, is she fully manned? If she's one short…"
Cadet, bargee, longshoreman, shellback mutters;
Drowned is reason that should me comfort.

But habit, like a cork, rides the dark flood,
And, like a cork, keeps her in walls of glass;
Faint legacies of brine tingle my blood,
The tide-wind's fading echoes, as I pass.

Now, jolly ship, sign on a jolly crew:
God bless you, dear, and all who sail in you. 

Ich fragte mich, was hat Sir Thomas Wyatt mit dem Schiff zu tun, das hier beschrieben wird. Soll das Schiff für das Werk von Wyatt stehen? Im Internet finden sich zwei Interpretationen und hier noch eine dritte. Ich war genau so schlau wie zuvor, ich verstehe es nicht wirklich. Ich halte mich lieber an Sir Thomas Wyatt. Der war hier schon mit einem berühmten Gedicht in dem Post Anne Boleyn, ein Post, der über siebentausend Leser gefunden hat. Das Gedicht wird noch einmal in dem Post Zähmung erwähnt, weil es in einer Folge von Inspector Lewis vorkommt.

Bei Wyatt bewege ich mich auf gesichertem Terrain, bei dem Gedicht von Amis nicht. Und deshalb offeriere ich heute lieber ein Gedicht von Wyatt:

Love and Fortune and my mind, rememb’rer
Of that that is now with that that hath been,
Do torment me so that I very often
Envy them beyond all measure.

Love slayeth mine heart. Fortune is depriver
Of all my comfort. The foolish mind then
Burneth and plaineth as one that seldom
Liveth in rest, still in displeasure.

My pleasant days, they fleet away and pass,
But daily yet the ill doth change into the worse,
And more than the half is run of my course.

Alas, not of steel but of brickle glass
I see that from mine hand falleth my trust,
And all my thoughts are dashed into dust.


Ich habe zu dem Gedicht auf einer interessanten Seite zu englischen Sonetten eine deutsche Übersetzung von Wolfgang Riedman. Und da wir bei Übersetzungen sind, muss ich noch eben einen anderen Text zitieren:

Amor, Fortuna et la mia mente, schiva
di quel che vede e nel passato volta,
m’affligon sí, ch’io porto alcuna volta
invidia a quei che son su l’altra riva.

Amor mi strugge ’l cor, Fortuna il priva
d’ogni conforto, onde la mente stolta
s’adira et piange: et cosí in pena molta
sempre conven che combattendo viva.

Né spero i dolci dí tornino indietro,
ma pur di male in peggio quel ch’avanza;
et di mio corso ò già passato ’l mezzo.

Lasso, non di diamante, ma d’un vetro
veggio di man cadermi ogni speranza,
et tutti miei pensier’ romper nel mezzo.

Das ist ein Gedicht von dem italienischen Dichter Francesco Petrarca, und wenn Sie Google Translate oder DeepL bemühen, werden sie sehen, dass Wyatts Gedicht wenig anderes als eine Übersetzung von Petrarca ist. Wyatt und Edmund Spenser haben die Zauberformel der Liebeslyrik der Renaissance nach England importiert. Der Romanist Ernst Robert Curtius, der in seinem Buch Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter die Formelhaftigkeit der Lyrik untersucht hat, spricht hier ganz lapidar, von der Pest des Petrarkimus. Die breitet sich jetzt über ganz Europa aus. Dichter machen es sich leicht, griffige Formeln ersparen es, über Frauen und Schönheit nachzudenken. Außer William Shakespeare, der macht im Sonett 130 den ganzen Petrarkismus lächerlich.

Mittwoch, 15. April 2026

Bettler


Der englische Dichter und Kulturkritiker Matthew Arnold, der am 15. April 1888 starb, war schon einige Male in diesem Blog. Es gibt schon einen Post Matthew Arnold, den Post Elegie, und sein berühmtestes Gedicht Dover Beach findet sich in dem Post Unsere Marine. Alle Posts wurden an einem 15. April geschrieben. Die schöne deutsche Übersetzung von Dover Beach von Walter A. Aue, auf die ich damals hinwies, ist leider verschwunden, findet sich aber an anderer Stelle wieder. Heute habe ich zum vierten Mal ein Gedicht von Arnold an seinem Todestag. Das Sonett heißt West London, es findet sich in seinen New Poems von 1867.

West London

Crouch'd on the pavement close by Belgrave Square
A tramp I saw, ill, moody, and tongue-tied;
A babe was in her arms, and at her side
A girl; their clothes were rags, their feet were bare.
Some labouring men, whose work lay somewhere there, 
Pass'd opposite; she touch'd her girl, who hied
Across, and begg'd and came back satisfied.
The rich she had let pass with frozen stare.
Thought I: Above her state this spirit towers; 
She will not ask of aliens, but of friends,
Of sharers in a common human fate.
She turns from that cold succour, which attends
The unknown little from the unknowing great, 
And points us to a better time than ours.

Dieses Photo von John Thomson hat Arnold nicht gekannt, als er sein Gedicht schrieb. Es erschien erst zehn Jahre später in einer Monatsschrift mit dem Titel Street Life in London, für die Adolphe Smith Headingley die Texte schrieb. Es war nicht die erste Sozialreportage. Headingley weist darauf hin, dass es schon das Buch London Labour and the London Poor von Henry Mayhew gegeben hat. Beide Publikationen erscheinen ein Jahrzehnt früher als das berühmte How the Other Half Lives von dem amerikanischen Photographen und Sozialreformer Jacob Riis (hier die Photos). The problem of our age is the proper administration of wealth, so that the ties of brotherhood may still bind together the rich and poor in harmonious relationship, hat Andrew Carnegie in einem Essay mit dem Titel The Gospel of Wealth gesagt. Die harmonious relationship gibt es in dem Gedicht von Arnold nur unter den Armen: She will not ask of aliens, but of friends, Of sharers in a common human fate. 

Arnolds Gedicht heißt West End, und damit sind wir im feinen Teil von London. Das sind Ortsteile wie Chelsea, Knightsbridge (wo Harrod's sitzt) und Notting Hill, wo Julia Roberts herumläuft. Aber vor der Gentrifizierung gab es da ein anderes Notting Hill, einen Ort der Rassentrennung und der Straßenkämpfe. Wir können aus dem Roman The French Lieutenant’s Woman von John Fowles entnehmen, dass das London der viktorianischen Zeit voller Prostituierten ist. Aber es ist auch voll von Bettlern, auch im feinen West End. Die es vielleicht in a better time than ours nicht mehr geben wird. Vielleicht. Die Frau eines Schneidermeisters mit dem Kind auf dem Photo von 1877 bettelte, weil ihr Mann gestorben war und sie keine Arbeit fand. Heute wird noch im West End gebettelt, aber das ist zu einem kriminellen Geschäft geworden.

Das Sonett von Arnold ist von dem amerikanischen Komponisten Charles Ives vertont worden. Ives wird hier schon in den Post Stars and Stripes Forever und strange music erwähnt. Das Lied ist von zahlreichen Sängern gesungen worden. Ich habe West End, das sich auch auf der Hyperion CD A song for everything findet, hier von Dietrich Fischer-Dieskau gesungen.

Dienstag, 14. April 2026

in vino veritas


Der Mann, der heute vor 195 Jahren geboren wurde, war schon einige Male in diesem Blog. Das liegt daran, dass ich aus dem gleichen Ort wie er komme und mein Gymnasium seinen Namen trug. Die Straße, die quer durch unseren Ort führt, trägt auch seinen Namen. Sein Geburtshaus steht nicht mehr, aber an dem Neubau ist ein Schild, auf dem Afrikaforscher Gerhard Rohlfs steht. Vor einhundertfünfzehn Jahren wollte man im Ort ein riesiges Denkmal errichten, das den ehemaligen Konsul von Sansibar als Kamelreiter zeigte, aber den Plan hatte man fallengelassen. Das Londoner Victoria & Albert Museum besitzt ein Photo von dem Entwurf des Bildhauers Kurt Edzard. Jetzt gibt es für Rohlfs seit 1961 ein Denkmal von dem Bremer Bildhauer Paul Halbhuber. Eine beinahe fünf Meter hohe Bronzesäule, auf deren Reliefs Bilder seiner afrikanischen Reiseerlebnisse zu sehen sind. Sie können hier den ✺Künstler bei der Vollendung seines Werks sehen. 

Alles zu dem Afrikaforscher aus Vegesack finden Sie in den Posts: Gerhard RohlfsSansibarAfrikaorientalischEmily RueteDie Prinzessin von SansibarStraßenzeitschrift. Und ein Gedicht zu Rohlfs habe ich heute auch, ein kleines satirisches Gedicht von Ferdinand Freiligrath. Ich zitiere daraus einmal die erste Strophe: 

Bei Tunis und weiter südlich,
Querhin durch Afrika,
Da ist es ungemütlich,
Heiß brennt die Sonne da.
Das Land ist sandig und dürre,
Man nennt das Wüstenei;
Der Vogel Strauß, ganz kirre,
Legt häufig dort ein Ei.

Den Rest des Gedichts von Freiligrath aus dem Jahre 1875 können Sie hier lesen. Das Gedicht hat den seltsamen Titel Zur Feier der abermaligen Aufweichung des berühmten Afrikareisenden Gerhard Rohlfs in der Neckarsulmer Aufweichungs-Anstalt für eingetrocknete Wüstenpilger. Das ist erklärungsbedürftig, sehr erklärungsbedürftig. Die Seite der Gesellschaft für Geschichte des Weines e.V. hilft uns da weiter. Dort können wir nämlich über Freiligraths Freund, den Neckarsulmer Oberamtsrichter Wilhelm Ganzhorn, lesen:

Ganzhorn war ein begeisterter Weinliebhaber. Im Garten des Neckarsulmer Oberamtsgerichts und in einem gepachteten Weinberg baute er selbst Wein an. Er war Mitglied der Gesellschaft für Weinverbesserung und beteiligte sich 1873 erfolgreich mit mehreren Weinen an der Weltausstellung in Wien. Vor allem aber verstand er es, Freude am Wein zu vermitteln und zu teilen. Er brachte viele Persönlichkeiten seiner Zeit zusammen, wobei der Wein als verbindendes Element diente. Im Freundeskreis hatte er den Namen Der trinkbare Mann. Als besonderen Kellerschatz pflegte er ein Fass aus dem 1811er Kometenjahrgang, der freilich regelmäßig durch vorzügliche neuere Jahrgänge aufgefrischt wurde. G. bezog regelmäßig Weine von den besten Erzeugern, die er im Keller des Oberamtsgerichts ausbaute. Dorthin lud er Dichterfreunde und Honoratioren ein, um die Weinkultur zu zelebrieren, mit Gesang, Gedichten, Kellerumzügen und schauspielerischen Einlagen. Weingenuss war für ihn Anregung, bereicherte das Lebensgefühl und steigerte die geistige Empfänglichkeit. Sein Musenkeller übte überregional eine starke Anziehungskraft aus. 1870 war der berühmte Afrikaforscher Gerhard Rohlfs (1831-1896) zu Gast. Daraufhin begründete G. im Neckarsulmer Oberamtsgerichtskeller die Aufweichungsanstalt für Afrikareisende, um ausgetrocknete Forscher nach heißer Wüstenfahrt zu akklimatisieren. Neben Rohlfs ließen sich dort auch Karl Mauch (1837-1875) und Gustav Nachtigal (1834-1885) behandeln – vorzugsweise mit Kometenwein.

Das Gedicht auf den in der Wüste vertrockneten Afrikaforscher, der im Ganzhornsche Weinkeller mit Wein wieder aufgeweicht wird, ist also nichts als ein literarischer Scherz, mit dem Freiligrath seinem Freund Ganzhorn (die beide alte 1848er waren) eine kleine Freude machen wollte. Und das Gedicht  ist bestimmt im Weinkeller zum ersten Mal vorgetragen worden. Ganzhorn war übrigens selbst ein Dichter, ein klein wenig auf jeden Fall. Denn seit den Studententagen hat er Gedichte geschrieben. Nicht so viele haben überlebt, einen Text kennen wir aber alle. Weil wir es für ein altes Volkslied halten, aber es war Wilhelm Ganzhorn, der 1851 ✺Im schönsten Wiesengrunde schrieb. Habe ich natürlich auch hier, gesungen von Rudolf Schock.

Montag, 13. April 2026

Gedichte in Prosa


Emil Servatius Gött, der am 13.4.1908 im Alter von vierundvierzig Jahren in Freiburg starb, hatte mal eine gewisse Berühmtheit. Er war Vegetarier und Anhänger der Lebensreform Bewegung, er hatte ein kleines Landgut gekauft, das er ökologisch bewirtschaftete. Gött war ein Freund von dem berühmten Emil Strauß, der nach Götts Tod auch seine Gedichte herausgab. Ob die heute noch Bestand haben, weiß ich nicht. Aber seine Aphorismen, die 1911 bei Beck in München erschienen sind, werden von Literaturkritikern immer wieder erwähnt. Götts Gedichte sind auch im gleichen Jahr bei Beck erschienen. Ich picke mir mal eins heraus, das sich unter der Unterschrift Gedichte in Prosa bei seinen Gedichten findet. So etwas hatten wir hier noch nicht. Gött ist nicht der erste und nicht der letzte, der Prosagedichte geschrieben hat, aber heute soll uns dieses Liebesgedicht genügen:

Dein Auge, Mädchen . . .

Dein Auge, Mädchen, hat etwas Suchendes, aber es hüpft nicht unruhig umher, sondern es wartet. Es gleicht einer Blüte, die befruchtet sein will. Sie öffnet sich weit, durstend nach dem Trank, den sie nicht sieht, nicht einmal kennt, den sie nur erwartet, sie strahlt ihm entgegen, aber sie läuft nicht hin und her.

Deine Hand hat etwas Tastendes; auch sie sucht; aber sie streichelt nur über die Dinge, sie kennt nicht den harten Griff, der den Affen und seinen Vetter kennzeichnet.

Dein Mund hat etwas Horchendes; er schwatzt nicht viel; er ist glücklich, wenn er plaudern darf – am liebsten über Dinge, die etwas Verschwiegenes an sich haben, an schämig sich enthüllende Rätsel rühren; er ist aber auch zufrieden, wenn er schweigen kann. Er horcht dann mit dem feinen Ohre zusammen. Nein, es horcht dann alles: Ohr, Auge, Mund und Hand, und unter der blassen Haut schimmert eine sanfte Glut.

Ich möchte dir sagen, daß ich dich darum liebe – aber ich darf es nicht, darf diese Glut nicht dunkler färben. Doch ich sehne mich vielleicht mehr als du nach dem Augenblick, wo du die Arme in seligem Zittern um den Nacken eines geliebten Mannes werfen darfst. Nicht

um den meinen!

Sonntag, 12. April 2026

Schmetterlinge im Eis


Herbert Grönemeyer wird heute siebzig, da muss man gratulieren. Seit beinahe einem halben Jahrhundert singt er, und er tritt immer noch auf. Wenn wir die Wörter Bochum und Currywurst lesen, denken wir zuerst an Grönemeyer. Mit den Jahren sind seine Texte immer poetischer geworden, spätestens als er Der Weg sang. Und da nehmen wir doch heute mal einen Text von ihm. Er heißt Schmetterlinge im Eis und war das letzte Lied auf seinem zehnten Studioalbum:

hab dir viel aufgehalst
auf dir abgestellt
dein herz umgedreht
deine nerven zerrissen
dein stehvermögen ausgereizt
dich angezählt
deinen guten willen zum stehkragen aufgepumpt
deinen blick unendlich getrübt
dir übermenschliches abverlangt

meinen wahn abgeteilt
in deinem zimmer jede ecke eingeklagt
für mein falsches los
dich vergöttert, geplättet, zerrüttet
mit meiner sucht nach trost
meine knoten zum lösen überlassen
meine wogen zum glätten vermacht
hast jede welle ruhig ans ufer gelegt

was ich verdiente, hast du mir gegeben
den gerechten preis habe ich bezahlt
brauch dich zurück zum überleben
deine schmetterlinge im eis

keiner spricht meine sprache
kauft mir meine erinnerungen ab
kein gebot
keiner holt meinen koffer
eröffnet mein verfahren
zahlt die kaution
keiner verschafft mir ein alibi
keiner nimmt mein gnadengesuch an
keiner, der mich mit der wahrheit verschont

was ich verdiente, hast du mir gegeben
den gerechten preis habe ich bezahlt
brauch’ dich zurück zum überleben
deine schmetterlinge im eis

keiner weint meine tränen
keiner leidet
keiner übernimmt meinen bann
keiner macht ungeschehen
fängt für mich von vorn an
keiner löst meine schlinge
setzt mein urteil aus
keiner besticht den henker
löst mich auf dem alptraum heraus
keiner ändert das drehbuch
keiner setzt den film ab
keiner betet für mich
keiner, der mir deine meinung sagt
keiner verrät mir das codewort
gibt mir deinen aufenthaltsort preis
treib auf einem einsamen berg
brauch deine schmetterlinge im eis…

Aber da ist noch ein anderer, der heute Geburtstag hat, und das ist der Barni. Den kenne ich seit über dreißig Jahren, seit ich an einem schönen Sommertag auf dem Flohmarkt eine Uhr bei ihm kaufte. Ich habe über die Jahre viel bei ihm gekauft. Zu echten Freundschaftspreisen. Der Barni wird auch schon, als ich anfing zu bloggen, in dem Post Flohmarkt erwähnt. Er fand immer erstaunliche Sachen, die orangegelbe Doxa 300 T habe ich auch von ihm. Die Zenith AF/P auch. Er zeigt mir alles, was er hat, aber er verkauft nicht alles. Von der Eternamatic Super Kontiki wollte er sich zuerst nicht trennen, aber dann landete die Superuhr doch bei mir. Zu einem Freundschaftspreis. Ich habe in dem Post meine Uhrmacher über den Barni gesagt, dass er schon zu einem Freund geworden ist, und das ist er wirklich.

Die letzte Uhr, die ich bei ihm kaufte, ist diese schöne Alpina Siegerin aus dem Jahre 1940. Sieht in der Wirklichkeit noch besser aus als auf dem Photo, und hat jetzt ein schöneres Band. Ihr ihr tickt das rechteckige Kaliber 490, das noch mit einer Weicheisenkalotte ummantelt ist, das schützt vor Magnetismus. Deshalb konnte die Firma auch antimagnetisch auf den Gehäuseboden schreiben. Es gab von der Uhr auch ein wasserdichtes Modell, das sehr, sehr selten ist. Siegerin ist ein Markenname von Alpina und Dugena, er findet sich auf vielen Dienstuhren der Kriegsmarine. Wenn da noch KM auf dem Zifferblatt steht, zahlen Sammler heute schon fünfhundert Euro für solch eine Uhr. Ich habe zwei von den Dingern, haben mich vor dreißig Jahren zehn Mark das Stück gekostet. Gehen nach über achtzig Jahren immer noch. Die Alpina Uhren (die hier schon einen Post haben) mit den Werken von Marc Favre sind unverwüstlich.

Ich weiß nicht, ob der Barni, der früher in einer Band spielte, bevor er Flohmarkthändler wurde, Herbert Grönemeyer mag. Die Herbert Grönemeyer Uhr von Wempe mit einem Eta Werk für 2.950 Euro wird der Barni bestimmt nicht mögen. Da kann man nur mit Grönemeyer fragen: Was soll das? Die Uhr ist zwar rechteckig wie meine Siegerin, hat aber nicht die Klasse einer alten Alpina. Der Barni hat sowieso bessere Uhren als diese Grönemeyer Uhr hier. Das letzte Mal, da ich ihn sah, hatte er eine alte Omega Seamaster 300 am Arm. So etwas hat Stil. 

Und viel Stil hat natürlich die alte rechteckige Alpina Siegerin. Ich habe da ein kleines Sondersammelgebiet: rechteckige Uhren aus den 1930er Jahren, da passt sie hin. Manche Uhren haben schon Stoßsicherungen wie die Wagner select und die wasserdichte Eterna. Die schöne Cyma mit dem drei Tage Werk läuft nur noch 30 Stunden, keine 72 Stunden mehr. Weil heute kein Fourniturenhändler eine Feder für ein Cyma 334 Werk mit der Dreiviertelplatine finden kann. Ist aber (siehe Photo) ein schönes Werk. 15 Steine und Genfer Streifenschliff. Und schon eine Stoßsicherung. Meine beiden Lieblingsuhren aus der rechteckigen Abteilung sind die beiden Moeris, die jeder kurvigen Gruen oder jeder Movado Curviplan  Konkurrenz machen.

Und bevor ich mich jetzt (mit der Siegerin am Arm) mit dem Thema Uhren festschreibe, muss ich doch die Geburtstagsgrüße loswerden: Happy Birthday HerbieHappy Birthday Barni!
 

Samstag, 11. April 2026

Die Liebe sucht der Wälder grüne Nacht


Dies Gemälde zeigt den Dichter Ewald Christian von Kleist. Es ist auf der Rückseite beschriftet mit gemahlt für seinen Gleim von Hempel zu Berlin. Der Maler Gottfried Hempel (1720-1792) war um die Mitte des 18. Jahrhunderts in Berlin tätig. Er gehörte zum Berliner Freundeskreis Johann Wilhelm Ludwig Gleims, dessen Freunde er portraitierte. Die Bilder hängen alle im Gleimhaus in Halberstadt, das heute auch Museum der deutschen Aufklärung heißt. Auf diesem Portrait sieht Kleist fröhlich aus, aber das wird sich ändern. Eine unglückliche Liebe zu Wilhelmine von der Goltz trübte früh die natürliche Heiterkeit von Kleists Gemüt, können wir bei Wikipedia lesen. Er hat die Wilhelmine, die eine entfernte Verwandte war, natürlich bedichtet. In dem Gedicht An Wilhelminen. Im Mai 1744 können wir lesen:

Jetzt wärmt der Lenz die flockenfreie Luft;
Der Himmel kann im Bach sich wieder spiegeln.
Den Schäfer labt bereits der Blumen Duft;
Sein Wollenvieh springt auf begrasten Hügeln,
Der Wolken Naß gerann jüngsthin zu Schnee;
Jetzt blitzet es auf Büschen und auf Klee.
Es drängt der Halm sein Kronenhaupt hervor,

Und Zephyr schwebt auf den smaragdnen Wellen.
Die Wiese blüht bekränzt mit jungem Rohr;
Ihr Kleid umbrämt das Silber reiner Quellen.
Die Liebe sucht der Wälder grüne Nacht;
Der Kummer flieht, die todte Welt erwacht.

Dort schläft der Hirt beim nahen Wasserfall,
Vom sanften Arm der Schäferin umschlungen.
Die Wachtel schlügt; die holde Nachtigall
Hat dieses Paar liebreizend eingesungen.
Ach, fühlt‘ ich doch bei allgemeiner Lust
Der Freude Reiz nur auch in dieser Brust!

Nein, nein, sie flieht, sie ist mir längst entflohn;
Kein Lenz vermag mein ewig Leid zu mindern.
Ich bin der Qual, ich bin des Unglücks Sohn;
Der Tod allein kann meinen Kummer lindern.
Denn Doris bleibt zu lang von mir entfernt,
Durch die ich nur den Werth der Welt gelernt.

Als jüngst mein Blut aus tiefen Wunden drang,
Was hemmtest Du den Strom der Lebensfluthen,
Verhängniß, da ich mit dem Tode rang?
Mußt‘ ich darum mich nicht zu Tode bluten,
Damit ich mich, von schmeichelhaftem Wahn
Und Lieb‘ entfleischt, zu Tode weinen kann?

Das Blut, das er im Gedicht erwähnt, kommt nicht von einer Verwundung auf dem Schlachtfeld, es ist noch weithin bis Kunersdorf, wo der Major von Kleist sterben wird. Nein, hier haben wir es mit einer anderen Verletzung zu tun. In einer älteren Quelle können wir lesen: Es wird angeführt, daß Kleist vor seinem Eintritt in den Dienst der preußischen Waffen ein süßes Verhältniß mit einem edlen Mädchen, Wilhelmine von der Goltz im polnischen Preußen angeknüpft habe, daß er aus dem ausländischen Kriegsdienst in den vaterländischen berufen worden sei, und im Garnisondienst ein Duell für eine beleidigte Dame bestanden, das ihm eine tüchtige Armwunde zuzog. Er ist irgendwann über die Wilhelmine hinweggekommen, wie er 1757 in einem Brief schreibt: Ich ... mußte in dänischen Diensten bleiben, bis ich in preußische kam. Ich hielt mich damals sehr unglücklich, daß ich meine Wilhelmine, die wirklich sehr schön war, viel Verstand und Erziehung hatte, nicht bekommen konnte; jetzo aber, da ich alt werde, sehe ich dergleichen Dinge für Kindereien an und freue mich, daß ich ledig bin.

Dies Portrait von Gottfried Hempel, vielleicht sein bestes Gemälde, zeigt den Dichter Karl Wilhelm Ramler, der am 11. April 1798 in Berlin starb. Man hat ihn einmal den deutschen Horaz genannt, ich weiß nicht warum. Was ich von seinen Gedichten gelesen habe, fand ich langweilig. Wichtig ist er hier heute, weil er das Werk von Ewald Christian von Kleist überarbeitet und herausgegeben hat. Kritiker werfen ihm vor, dass er das Originelle in Kleists Lyrik geglättet hat. Wenn man den Gedichttext von An Wilhelminen mit der ersten Fassung vergleicht, dann merkt man das schnell. Ewald Christian von Kleist ist als Dichter nicht so berühmt geworden wie sein Großneffe Heinrich von Kleist, aber es lohnt sich, ihn zu lesen. Bei →Zeno finden sich Gedichte, aber auf dieser →Seite gibt es noch viel mehr. Wenn Sie das Werk in Buchform lesen wollen, dann empfiehlt sich das von Gerhard Wolf herausgegebene Buch Ewald Christian von Kleist: Ihn foltert Schwermut, weil er lebt.

Freitag, 10. April 2026

Gute Ratschläge

Heute vor 420 Jahren hat der König James I die Gründungsurkunde für die Aktiengesellschaft Virginia Company of London unterzeichnet. Im selben Jahr wird auch die Plymouth Company gegründet. Die Aktiengesellschaften gehen Pleite, die Krone übernimmt. Das ist der Beginn der Kolonisierung von Amerika. James I hat Sir Walter Raleigh, der Virginia gründete, hinrichten lassen. Er hat auch viele andere Dinge getan. Er hat auch eine Bibelübersetzung in Auftrag gegeben, deren Ergebnis immer noch seinen Namen trägt. 

Literaturwissenschaftler glauben gerne, dass die King James Version die gesamte Entwicklung der englischen Literatur beeinflusst hat. Der schöne Satz, dass Hemingways Stil die King James Version plus der Western Union Telegrammstil sei, hat sicherlich seine Berechtigung. Sicher wird man englische Dichter in der Zeit zwischen 1550 und 1700 (man denke nur an Milton) nicht verstehen können, wenn man keinerlei Bibelkenntnisse hat. Aber man kann sie auch nicht verstehen, wenn man keine Kenntnisse der klassischen Literatur, sprich Vergil oder Ovid, hat und die griechische Mythologie nicht kennt. Die englischen Bibelübersetzungen sind nur einer der Faktoren, der jetzt im elisabethanischen Zeitalter Sprache und Literatur prägt. Sicherlich nicht der geringste.

Zur Literatur des elisabethanischen Zeitalters gehört auch James I, er schreibt Sonette. Das ist damals die beliebteste Form der Dichtung, Sir Philip Sidney Michael Drayton und William Shakespeare haben gezeigt, wie man das macht. Alles schön im Blankvers. Und James hält sich an die Vorgaben, wenn er 1599 ein Sonett für seinen Sohn Henry schreibt: 

God giues not Kings the stile of Gods in vaine,
For on his Throne his Scepter doe they swey:
And as their subjects ought them to obey,
So Kings should feare and serue their God againe
If then ye would enjoy a happie raigne,
Obserue the Statutes of your heauenly King,
And from his Law, make all your Lawes to spring:
Since his Lieutenant here ye should remain,
Reward the iust, be stedfast, true, and plaine,
Represse the proud, maintayning aye the right,
Walke alwayes so, as euer in His sight,
Who guardes the godly, plaguing the prophane:
And so ye shall in Princely vertues shine,
Resembling right your mightie King Diuine.

God gives not Kings the style of gods in vain,
For on his Throne his Sceptre they hold sway
And as their subjects ought them to obey,
So Kings should fear and serve their God again
If then you would enjoy a happy reign,
Observe the Statutes of your heavenly King,
And from his Law, make all your Laws to spring.
Since his Lieutenant here you should remain,
Reward the just, be steadfast, true and plain,
Repress the proud, maintaining all the right,
Walk always so, as ever in his sight,
Who guards the godly, plaguing the profane.
And so you shall in Princely virtues shine,
Resembling right your mighty King Divine.

Das ist einmal die originale Version und einmal die Fassung im heutigen Englisch. In diesem Sonett über das Gottesgnadentum gibt ein König dem Kronprinzen die Weisheiten mit, wie er zu regieren habe. Henry wird keinen Gebrauch davon machen können, weil er niemals König wird, er stirbt schon 1612. Man weiß nicht, ob sein jüngerer Bruder Charles dies Sonett kannte. Hätte er sich an die guten Ratschläge gehalten, wäre er vielleicht nicht geköpft worden.

Donnerstag, 9. April 2026

Die Welt ist allezeit schön


Den Dichter Paul Georg Krüsike, der am 9. April 1723 in Hamburg starb, können wir uns schenken. Er soll ein überaus gewandter Versificator in lateinischer und griechischer Sprache, dessen Stärke freilich vornehmlich im leichten Beherrschen der Form beruhte, gewesen sein. Man hat ihm Professuren angeboten, aber er schlägt sich als Hofmeister durch. Das tun Friedrich Hölderlin und sein Freund Boehlendorff auch. Erfolgreich sind sie nicht. Hölderlin wandert zu seinem neuen Arbeitsplatz Bordeaux durch ganz Frankreich, wird aber nur kurz dort bleiben. Boehlendorff irrlichtert durch das Baltikum, schnorrt sich von einem Adelssitz zum anderen, bis er zur Pistole greift. Krüsike bekommt im Alter von achtunddreißig Jahren eine feste Anstellung an der berühmten Hamburger Gelehrtenschule Johanneum, steigt 1683 zum Subconrector auf und wird 1699 Conrector. Steht alles so im Wiki Artikel. Aber was da nicht steht, ist der Name seines berühmtesten Schülers. Das könnte man in einem Lexikonartikel erwähnen, das sollte man in einem Lexikonartikel erwähnen. 

Als ich den Post ein Traum der Zeit über die Barocklyrik geschrieben hatte, fragte mich ein Freund, warum ich Barthold Heinrich Brockes nicht erwähnt hätte. Gut, der stand nicht im Text, aber er war doch da. Wenn auch etwas verborgen. Wenn Sie die Links Poetry trumps Trump, porentief rein und Frühlingsanfang unten in dem Post anklicken, dann ist da ganz viel Brockes. Der Hamburger Kaufmannssohn, den seine Zeitgenossen als Fürst der Dichter bezeichneten, ist am Hamburger Johanneum ein Schüler von Krüsike gewesen. Er hat er in seiner Selbstbiographie gesagt, dass er seinem Lehrer, dem er in secunda Classe zur Information übergeben worden sei, vielen Dank schuldig sei.

Das heutige Gedicht Die Welt ist allezeit schön (bei YouTube gelesen von Matthias Habich) ist 1727 im zweiten Band seiner neunbändigen Gedichtsammlung Irdisches Vergnügen in Gott erschienen. Die Verherrlichung der Natur, die für ihn Gottes Natur ist, ist für Brockes (der auch Thomsons The Seasons übersetzt hat) eine Herzensangelegenheit. Die Schönheit der Natur ist für ihn der Beweis, dass es Gott gibt. Heute, da Donald Trump die Welt beherrscht, würde wohl kein Dichter mehr sagen, dass die Welt allezeit schön ist. Brockes' Naturtheologie ist nicht mehr en vogue.

Die Welt ist allezeit schön  

Im Frühling prangt die schöne Welt
In einem fast smaragdnen Schein.

Im Sommer glänzt das reife Feld
Und scheint dem Golde gleich zu sein.

Im Herbste sieht man, als Opalen,
Der Bäume bunte Blätter strahlen.

Im Winter schmückt ein Schein, wie Diamant
Und reines Silber, Flut und Land.

Ja kurz, wenn wir die Welt aufmerksam sehn,
Ist sie zu allen Zeiten schön.