Bei Wikipedia haben sie das noch nicht gemerkt, dass Donald Trump den Golf von Mexiko umgetauft hat. In dem Artikel zu dem Dichter →Hart Crane heißt es da noch: Just before noon on April 27, 1932, Crane jumped into the Gulf of Mexico. Das war das Ende des jungen Mannes, der mit seinem ersten Gedichtband White Buildings (1926) zur Avantgarde der amerikanischen Dichtung gehörte. Und zur Avantgarde wollte der Dichter gehören, der seinem Buch Rimbauds Ce ne peut être que la fin du monde, en avançant vorangestellt hatte. Eugene O'Neill sollte und wollte ein Vorwort zu dem Band schreiben, kriegte es aber nicht hin. Da sprang Allen Tate ein und bot an, das Vorwort unter O'Neills Namen zu schreiben. Es erschien dann aber unter seinem eigenen Namen, der vom Verlag Boni & Liveright allerdings falsch geschrieben wurde. Ich habe das Original mit Tates Vorwort →hier für Sie. Eine Erstausgabe kann heute 75.000 Dollar kosten. Ich nehme aus diesem Band einmal der erste Gedicht Legend, das Crane wahrscheinlich 1924 geschrieben hatte:
Realities plunge in silence by ...
I am not ready for repentance;
Nor to match regrets. For the moth
Bends no more than the still
Imploring flame. And tremorous
In the white falling flakes
Kisses are,--
The only worth all granting.
Nor to match regrets. For the moth
Bends no more than the still
Imploring flame. And tremorous
In the white falling flakes
Kisses are,--
The only worth all granting.
It is to be learned--
This cleaving and this burning,
But only by the one who
This cleaving and this burning,
But only by the one who
Spends out himself again.
Twice and twice
(Again the smoking souvenir,
Bleeding eidolon!) and yet again.
Until the bright logic is won
Unwhispering as a mirror
Is believed.
(Again the smoking souvenir,
Bleeding eidolon!) and yet again.
Until the bright logic is won
Unwhispering as a mirror
Is believed.
Then, drop by caustic drop, a perfect cry
Shall string some constant harmony, --
Relentless caper for all those who step
The legend of their youth into the noon.
Shall string some constant harmony, --
Relentless caper for all those who step
The legend of their youth into the noon.
So still wie man sich einen Spiegel denkt,
Stürzen Realitäten stumm vorbei...
Ich bin noch nicht bereit zum Buße tun;
Nicht zu angemessener Reue. Denn auch die Motte
Beugt sich nicht mehr als jene
Starr flehende Flamme. Und zuckend
In den weißen fallenden Flocken,
Sind Küsse––
Das einzig lohnende Gewährte.
Es will erlernt sein––
Dies Beharren und dies Brennen,
Doch nur von jenem, der sich
Wieder selbst verschwendet.
Doppelt und zweifach
(Nochmal diese rauchende Erinnerung,
Blutender Götze!) und dann noch einmal.
Bis die schiere Logik gewonnen ist,
Geflüsterlos, wie man sich einen
Spiegel denkt.
Dann wird, ätzender Tropfen für Tropfen, ein perfekter
Schrei konstante Harmonie erschaffen––
Unaufhaltsame Kapriole für jene,
Die, Legende ihrer Jugend, in den Mittag treten.
Ich habe die deutsche Übersetzung von der Seite zgedichte, die immer wieder poetische Überraschungen bereithält, genommen. Ein Übersetzer steht leider nicht dabei. Von Crane sind in deutscher Sprache Weiße Bauten (Übersetzung Christian Lux) und Die Brücke (Übersetzung Ute Eisinger) erschienen. Hart Crane war schon zweimal in diesem Blog. Lesen Sie such Hart Crane und Brooklyn Bridge
.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen