Dienstag, 21. April 2026

I will not, cannot go


Charlotte Brontë ihat hier schon den Post Lebensmut bekommen, auch an einem 21. April, weil das ihr Geburtstag ist. Sie ist die erfolgreichste der drei Brontë Schwestern gewesen, die Arno Schmidt mal die taubengrauen Schwestern genannt hat. Vor allem, weil sie den Roman Jane Eyre: An Autobiography geschrieben hat. In dem wir lesen können: Reader, I married him. Ein berühmter Kapitelanfang. Es ist das Kapitel XXXVIII, zehn Kapitel vorher hätte die Heldin diesen Satz auch schon sagen können, aber da ist in der Kirche aus der Hochzeit nichts geworden. Jemand hatte Einwände in letzter Sekunde, man kennt das aus Hollywoodfilmen. So wie in Vier Hochzeiten und ein Todesfall

Aber in dem Kapitel sind die Einwände schwerer, Mr Rochester ist schon verheiratet. Zwar nur noch pro forma, da seine Frau, Tochter einer Kreolin aus der Karibik, wahnsinnig geworden ist. Er hat sie oben im Haus weggesperrt. The madwoman in the attic. Das ist jetzt im viktorianischen Roman noch so ein Rest von der Gothic Novel, dem Schauerroman. Findet sich auch bei Charlottes Schwester Emily in Wuthering Heights immer wieder. 

Charlotte Brontë hat die zweite Auflage des Romans dem führenden Romancier der Zeit, William Makepeace Thackeray, gewidmet. Wenig später ist ihr das ganz furchtbar peinlich gewesen. Sie hatte nicht gewusst, dass Thackeray auch eine geisteskranke Frau hatte. Thackeray hat das aber äußerlich ungerührt genommen, und hat das Werk der unbekannten jungen Autorin als the masterwork of a great genius bezeichnet. Aber dieses melodramatische Motiv der madwoman in the attic, die irgendwann das Haus anzündet, wirkt natürlich weiter. Daphne du Maurier klaut es sich für Rebecca (Hitchcock gefällt das auch sehr). Und Jean Rhys erweckt die geheimnisvolle Unbekannte auf dem Dachboden in ihrem Roman Wide Sargasso Sea zu neuem literarischen Leben. Das Bild von der halbnackten Rowena King oben ist aus der Verfilmung von dem Roman von Jean Rhys.

Ich mag Charlotte Brontë nicht so sehr, ich habe ihre Romane gelesen, weil es zu meinem Beruf gehörte. Jane Austen, über die sie sich abfällig äußerte, lese ich lieber. Immer wieder. Die Gedichte von Charlotte sagen mir wenig, da nehme ich lieber heute eins von ihrer Schwester Emily aus dem Jahre 1837, dem selben Jahr, in dem Wuthering Heights erschien: 

Spellbound

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow.
And the storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.


Auf der Seite des Signaturen Magazins habe ich eine anonyme Übersetzung gefunden. Der Titel Spellbound ist nicht übersetzt, weil er auch nicht zu dem Gedicht gehört. Ein späterer Herausgeber hatte den hinzugefügt.

Das Dunkel hält mich umwunden,
die kalten Winde wehn,
doch ein Bann hat mich gebunden,
und ich kann nicht, kann nicht gehn.

Die riesigen Bäume neigen
die Zweige, den Schnee zu bestehn,
der Sturm kommt rasch zum Schweigen,
und doch, ich kann nicht gehn.

Wolken da oben und Regen,
Wüsten, nicht abzusehn,
Dürre – nichts kann mich bewegen;
ich will nicht, kann nicht gehn. 


Auf der Seite sind auch Drei Gedichte von Emily mit Übersetzung. Und all ihre Gedichte sind hier.. Und dann habe ich noch ein Gedicht, das mit Emily Brontë und Wuthering Heights zu tun hat.

Out on the wily, windy moors
We'd roll and fall in green
You had a temper like my jealousy
Too hot, too greedy
How could you leave me
When I needed to possess you?
I hated you, I loved you, too
Bad dreams in the night
They told me I was going to lose the fight
Leave behind my Wuthering, Wuthering
Wuthering Heights
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Ooh, it gets dark, it gets lonely
On the other side from you
I pine a lot, I find the lot
Falls through without you
I'm coming back love, cruel Heathcliff
My one dream, my only master
Too long I roam in the night
I'm coming back to his side to put it right
I'm coming home to wuthering, wuthering
Wuthering Heights
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Ooh, let me have it
Let me grab your soul away
Ooh, let me have it
Let me grab your soul away
You know it's me, Cathy
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold
Let me in your window
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home, I'm so cold

Die Dichterin singt es hier selbst.

Noch mehr Brontë in diesem Blog in den Posts: Sturmeshöhe, Wuthering Heights, muss nicht sein, Darling Jane, die vergessene Oper, Ermenegildo Zegna

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen