Freitag, 30. April 2021

Schreibblockade


Nein, eine Schreibblockade habe ich nicht, das haben Sie gemerkt: es gab im Poetry Month jeden Tag einen Post. Schreibblockade ist nur der Titel des Gedichts heute am letzten Tag des Poetry Month. Es ist ein Gedicht von Eugene Ostashevsky, der in dem Buch The Fire Horse russische Kindergedichte ins Englische übersetzt hat. Kindergedichte liegen ihm am Herzen, das werden Sie gleich an dem Gedicht Schreibblockade sehen. Der Dichter wurde in Leningrad geboren, seine Eltern wanderten mit ihm 1979 in die USA aus. Er ist Professor für Literatur in New York, war aber auch schon Gastprofessor an der Humboldt Universität in Berlin. Auf Deutsch sind von ihm erschienen: Auf tritt Morris Imposternak, verfolgt von Ironien (übertragen von Uljana Wolf) und Der Pirat, der von Pi den Wert nicht kennt (übertragen von Uljana Wolf und Monika Rinck). Ich zitiere mal einige Zeilen aus dem Buch über den Piraten und seinen Papagei, dann sehen wir, dass hier jemand mit der Sprache spielt:

They raided packet boats, pedal boats
and boats at once packet and pedal,
palanders, pirogues, pontoons,
and gondolas made of metal,
dhows, dinghies, baidarkas,
catamarans and clippers,
feluccas, garrookuhs, tankers,
bathtubs and bathroom slippers!


Als Eugene Ostashevsky in einem Interview gefragt wurde, welches Buch sein Leben verändert hätte, sagte er: I can talk about a poem that changed my life. One day in my 20s, I was lying in my parents' basement and leafing through an old Oxford Book of English Verse, compiled by Helen Gardner. And there I came across Edward Lear's "The Owl and the Pussycat." I didn't know it as a child because it hadn't been translated. It was a shock. I read it over and over. It felt like the only real poem in there, the only poem completely devoid of verbiage. And I'm including Milton and Donne and so on in the comparison. Today "The Owl and the Pussycat" could become anthemic, like "The Road Not Taken," because it talks about love without imposing gender stereotypes or even differences. But it has the word "pussy." Americans get really nervous if they have to say "pussy" around children. They think they will be thought perverts. My mom bought my daughter Una a bowl with the text of "The Owl and the Pussycat" printed around the rim, but they excised "O lovely pussy, o pussy my love! What a beautiful pussy you are." They just left it out. They were scared. We own a bowdlerized bowl

Die Teller und Schalen mit dem Gedicht von Edward Lear, die man im Internet findet, haben den originalen Text, aber es ist durchaus vorstellbar, dass man für den amerikanischen Markt das Wort pussy weggelassen hat. Es ist in der Bedeutung von Katze seit 1726 in der englischen Sprache, die Bedeutung, die Donald Trump kennt, wenn er sagt Grab them by the pussy. And then you can do anything, gibt es erst seit 1879. Ostashevsky wird das lieben, was Edward Lear mit der Sprache macht, er jongliert ebenso gerne mit der Sprache wie der Nonsense Dichter Edward Lear, das ist uns jetzt klar. Ein anderes Vorbild für Ostashevsky ist Daniil Charms, dessen Werke er übersetzt und herausgibt.

Das bezaubernde kleine Gedicht Die Schreibblockade ist untertitelt Sonnet VI, aber es ist definitiv kein Sonett, der Autor treibt mit uns kleine Scherze. Seine Töchter Eva und Una, die mit dem multilingualen Sprachjongleur aufwachsen, werden bestimmt dadaistische Dichterinnen.

Камень. Камены.
A swan engages in self-reflection. 
The gardens of Leto do not commemorate Niobe.
Riven, the vernal ice drifts on the Never River.
Eva my daughter has a fever. Her face looks thinner.
She ate bread and butter my daughter.
She wants me to lie next to her, so that she may grab onto the sides of my head
       and drift off to sleep.
Vater. Water.
She wakes up, goes to peepee. I hold her over the bowl.
I try to wrap her in a bathrobe. No, I’m schwitzing. I do not need it.
       I’m not cold, I’m wet.
She sneezes, a Popel hanging out of her nose. Der Popel, but die Pappel.
       Ich sah meine Pappel, and so on.
She “reads” Asterix and is delighted when I tell her that Ave is Eva
       spelled backwards.
Papa, says Eva holding a brownish apple, schmeiss this weg. I schmeiss it weg.
We live in Berlin.

1 Kommentar:

  1. Hi, Jay, danke sehr für dieses großzügige Blogpost, das ich nur jetzt gesehen habe. Die Schreibblockade VI macht Teil von einer ganzen Serie, die sich innen einer andere Series findet. Wenn Sie möchten das ganze Buch sehen, schreiben Sie mir bitte (email hier: https://liberalstudies.nyu.edu/about/faculty-listing/eugene-ostashevsky.html ). Entschuldigung für meinen Deutsch.

    AntwortenLöschen