Sonntag, 30. November 2025

Mark Twain


But I reckon I got to light out for the territory ahead of the rest, because Aunt Sally she's going to adopt me and sivilize me, and I can't stand it. I been there before, sind die letzten Sätze von Mark Twains →Huckleberry Finn. Amerikanische Helden fliehen. Vor den Frauen und der Zivilisation. Das fängt in der amerikanischen Literatur von früh mit Washington Irvings Erzählung Rip van Winkle an und hört mit Huckleberry Finn nicht auf. Cowboys im Western reiten einsam in den Sonnenuntergang. Shelley Fisher Fishkin hat ihr Buch über das, was Mark Twain für die amerikanische Kultur bedeutet, Lighting Out for the Territory genannt.

Vor einhundertneunzig Jahren wurde Samuel Langhorne Clemens geboren, den wir besser unter dem Namen Mark Twain kennen. Er fand die Romane von Jane Austen unlesbar und war der Meinung, dass Sir Walter Scott Schuld am amerikanischen Bürgerkrieg sei. Er liebte weiße Anzüge (durch die auch Tom Wolfe berühmt wurde) und Zigarren. Auch wenn er auf diesem Bild aus Vanity Fair eine Pfeife raucht. Sieht nicht nach einer Bruyere Pfeife aus, eher nach dem, was man Missouri Meerschaum nennt. Maiskolben Pfeifen, die den Namen Mark Twain oder Tom Sawyer haben, werden heute immer noch angeboten. Das Werk von Mark Twain auch. Der Aufbau Verlag, der 2012 Meine geheime Autobiographie auf den Markt brachte, hat beinahe den ganzen Mark Twain in akzeptablen Übersetzungen auf Lager. 

Ernest Hemingway hat über Mark Twain gesagt: All of American literature comes from one book by Mark Twain called 'Huckleberry Finn' … There was nothing before. There has been nothing as good since. Was die anderen amerikanischen Schriftsteller über Mark Twain gesagt haben, können wir in Shelley Fisher Fishkins The Mark Twain Anthology: Great Writers on His Life and Works nachlesen. Das Buch ist bei der Library of America erschienenen, die beinahe den ganzen Mark Twain in erstklassigen Ausgaben offeriert. In der Anthologie findet sich auch das, was Norman Mailer 1984 über Huck Finn gesagt hat: What else is greatness but the indestructible wealth it leaves in the mind’s recollection after hope has soured and passions are spent? It is always the hope of democracy that our wealth will be there to spend again, and the ongoing treasure of 'Huckleberry Finn' is that it frees us to think of democracy and its sublime, terrifying premise: let the passions and cupidities and dreams and kinks and ideals and greed and hopes and foul corruptions of all men and women have their day and the world will still be better off, for there is more good than bad in the sum of us and our workings. Mark Twain, whole embodiment of that democratic human, understood the premise in every turn of his pen, and how he tested it, how he twisted and tantalized and tested it until we are weak all over again with our love for the idea.

Für seine Biographie Mr. Clemens and Mark Twain hat Justin Kaplan den National Book Award und den Pulitzer Prize erhalten. Leider gibt es das Buch nicht in einer deutschen Übersetzung. Wenn man Kaplans Buch zuammen mit Shelley Fisher Fishkins Lighting Out for the Territory: Reflections on Mark Twain and American Culture liest, hat man das Beste, was es über Mark Twain in Buchform zu sagen gibt. Die bei Haffmans erschienene Biographie von Thomas Fuchs kann sich mit Kaplan oder Shelley Fisher Fishkin nicht messen. Und Thomas Aycks Mark Twain. Mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten kommt leider nicht an die Qualität der von Kurt Kusenberg begründeten Reihe der Rowohlt Monographien heran. Als Einführung zu empfehlen ist Helmbrecht Breinigs Mark Twain. Eine Einführung, die 1985 bei Artemis & Winkler erschien. Das Buch brachte die Wissenschaftliche Buchgesellschaft 2011 in einer überarbeiteten Neuausgabe heraus.

Obgleich Mark Twain nach seiner Russlandreise 1867 wenig Nettes über das zaristische →Russland zu sagen wusste, haben ihn die Russen immer geliebt. 1939 war er der meistgelesene amerikanische Autor in Russland, noch vor Jack London und Upton Sinclair. Noch zu Mark Twains Lebzeiten hatte es eine elfbändige russische Gesamtausgabe gegeben. Und 1962 hatte man nach mehrjähriger Arbeit eine neue zwölfbändige Gesamtausgabe fertig. Zu Mark Twains Geburtstag habe ich heute noch etwas ganz Besonderes, die englische Übersetzung der Hymne Mark Twain von Nikolai Assejew aus dem Jahre 1949:

I love Mark Twain
very much.
He
with a single movement of hand
carries me
instantly
to the banks
of the majestic river.
And I see
in the silver swells
life
on the Mississippi ...
Beyond wide water
barely visible
a raft ...
There they cut wood.
When the axe
is lifted
the sun-sparks
on the blade flash,
and no sound 
is heard:
with but one
new stroke
it carried you
from the other shore.

This is how to show the width
of our rivers,
that they should stand 
as brothers
forever;

this is how to fathom
the depths of our feelings
in the flood of a native sea
I learn.
so that,
the dying sun spilling
from the Volga to the Mississippi
with the radiance of thoughts,
cheerful and good,
the whole world sparkled
like a heliograph! ...

But Twain now -
in this war hysteria -
is no longer recognized
in contemporary America:
he has been cast
from gloom and darkness
onto our shore, -
into our time!


Noch mehr Mark Twain in diesem Blog in den Posts: Plagiate, Huck Finn, Jackson, N***r Jim, Der Kaiser von Amerika, Horace Greeley, Ulysses S. Grant, Frauen und Zigarren, Tabak, Sir Walter Scott, Samuel Colt, Bilder vom TageBob Rafelson

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen